Knigionlineru.com » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Конец бывает… Многих мук

172 Причиной для тосканцев были, смело

Тобой произнесенные слова.

От них душа всех граждан наболела

175 И род твой сгиб», – прибавил я. Едва

Я замолчал, несчастный осужденный,

Безумием и горем пораженный,

178 Пропал из глаз, и на других теней

Я стал смотреть и пред собою снова

Увидел то, что в памяти моей

181 Живет доныне. Образа такого

Нельзя воображению создать,

И слабо человеческое слово,

184 Чтоб ужас и мой трепет передать.

Передо мной встал призрак безголовый,

Идущий, как другие, в мгле суровой,

187 И, как фонарь, он нес в своей руке

Отрезанную голову. В тоске

Та голова кровавая стонала;

190 Она светильник трупу заменяла, —

То было – два в одном и в двух – один.

Какая сила их соединяла,

193 Лишь постигает высший властелин.

И голову рукою подымая

Как можно выше, будто бы желая,

196 Чтоб каждый звук услышан мною был,

Тень молвила: «Ты, человек живущий,

Сошедший в мир подземных, адских сил,

199 Ты, по вертепу этому идущий,

Случалось ли тебе когда-нибудь

На муки столь же страшные взглянуть?

202 Бертрам де Борн{164} мне имя. Я тот самый

Коварный, бессердечный и упрямый,

Бесчувственный советник короля, —

205 Я клеветник. Лукавя и хуля,

С отцом поссорить сына я решился,

Вторым я Ахитофелем явился,

208 Который Абасалона научил,

Чтоб на Давида он вооружился.

И вот за то, что в мире разлучил

211 Я двух людей, столь близких меж собою,

Я с головой своею разлучен

Навечно беспощадною судьбою…»

214 И далее блуждать пустился он.

Песня двадцать девятая

Десятый вертеп, где находятся алхимики и делатели фальшивой монеты. Два алхимика и их судьба.

1 Мучения бесчисленных теней,

Терзаемых во мраке вечной ночи,

И вид их язв, и горечь их скорбей

4 Печалью отуманили мне очи,

Так что едва я слезы удержал;

Но мне путеводитель мой сказал:

7 «Что смотришь ты, не отрывая взора

От призраков? В других вертепах ты

Картиной их мучений и позора

10 Не столько поражен был… С высоты,

Где мы стоим, ты, может быть, желаешь

Их сосчитать под кровом темноты;

13 Коль это так, то, верно, ты не знаешь,

Что двадцать миль долина заняла,

И ты на ней теней не сосчитаешь;

16 А между тем луна уже зашла, —

Она теперь под нашими ногами, —

А между тем далеко не пришла

19 К концу дорога наша, и путями

Дальнейшими нам суждено идти:

Еще не все изведано здесь нами».

22 «Когда б ты знал, зачем я на пути,

Учитель мой, теперь остановился

И отчего не мог глаз отвести,

25 То, может быть, и сам бы ты решился

Меня из этих мест не торопить

И не корил, что я остановился».

28 Так я сказал, когда стал уходить

Учитель мой, и я за ним шел следом,

Дорогой продолжая говорить:

31 «Тебе мой каждый помысел стал ведом.

В той бездне, от которой я не мог

Глаз оторвать, измучен от тревог,

34 Я увидал – не мог я ошибиться —

Тень одного из родичей своих.

За тяжкие грехи он там казнится,

37 Хоть поздно, но оплакивает их».

«Не обращай ты на него вниманья,

Но обрати вниманье на других,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий