Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:79
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Конец бывает… Многих мук
172 Причиной для тосканцев были, смело
Тобой произнесенные слова.
От них душа всех граждан наболела
175 И род твой сгиб», – прибавил я. Едва
Я замолчал, несчастный осужденный,
Безумием и горем пораженный,
178 Пропал из глаз, и на других теней
Я стал смотреть и пред собою снова
Увидел то, что в памяти моей
181 Живет доныне. Образа такого
Нельзя воображению создать,
И слабо человеческое слово,
184 Чтоб ужас и мой трепет передать.
Передо мной встал призрак безголовый,
Идущий, как другие, в мгле суровой,
187 И, как фонарь, он нес в своей руке
Отрезанную голову. В тоске
Та голова кровавая стонала;
190 Она светильник трупу заменяла, —
То было – два в одном и в двух – один.
Какая сила их соединяла,
193 Лишь постигает высший властелин.
И голову рукою подымая
Как можно выше, будто бы желая,
196 Чтоб каждый звук услышан мною был,
Тень молвила: «Ты, человек живущий,
Сошедший в мир подземных, адских сил,
199 Ты, по вертепу этому идущий,
Случалось ли тебе когда-нибудь
На муки столь же страшные взглянуть?
202 Бертрам де Борн{164} мне имя. Я тот самый
Коварный, бессердечный и упрямый,
Бесчувственный советник короля, —
205 Я клеветник. Лукавя и хуля,
С отцом поссорить сына я решился,
Вторым я Ахитофелем явился,
208 Который Абасалона научил,
Чтоб на Давида он вооружился.
И вот за то, что в мире разлучил
211 Я двух людей, столь близких меж собою,
Я с головой своею разлучен
Навечно беспощадною судьбою…»
214 И далее блуждать пустился он.
Песня двадцать девятая
Десятый вертеп, где находятся алхимики и делатели фальшивой монеты. Два алхимика и их судьба.
1 Мучения бесчисленных теней,
Терзаемых во мраке вечной ночи,
И вид их язв, и горечь их скорбей
4 Печалью отуманили мне очи,
Так что едва я слезы удержал;
Но мне путеводитель мой сказал:
7 «Что смотришь ты, не отрывая взора
От призраков? В других вертепах ты
Картиной их мучений и позора
10 Не столько поражен был… С высоты,
Где мы стоим, ты, может быть, желаешь
Их сосчитать под кровом темноты;
13 Коль это так, то, верно, ты не знаешь,
Что двадцать миль долина заняла,
И ты на ней теней не сосчитаешь;
16 А между тем луна уже зашла, —
Она теперь под нашими ногами, —
А между тем далеко не пришла
19 К концу дорога наша, и путями
Дальнейшими нам суждено идти:
Еще не все изведано здесь нами».
22 «Когда б ты знал, зачем я на пути,
Учитель мой, теперь остановился
И отчего не мог глаз отвести,
25 То, может быть, и сам бы ты решился
Меня из этих мест не торопить
И не корил, что я остановился».
28 Так я сказал, когда стал уходить
Учитель мой, и я за ним шел следом,
Дорогой продолжая говорить:
31 «Тебе мой каждый помысел стал ведом.
В той бездне, от которой я не мог
Глаз оторвать, измучен от тревог,
34 Я увидал – не мог я ошибиться —
Тень одного из родичей своих.
За тяжкие грехи он там казнится,
37 Хоть поздно, но оплакивает их».
«Не обращай ты на него вниманья,
Но обрати вниманье на других,