Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Так отступить от здравого сужденья?
И где твой ум блуждает без дорог?
79Ужели ты не помнишь изреченья
Из Этики, что пагубней всего
Три ненавистных небесам влеченья:
82Несдержность, злоба, буйное скотство?
И что несдержность — меньший грех пред богом
И он не так карает за него?
85Обдумав это в размышленьи строгом
И вспомнив тех, чье место вне стены
И кто наказан за ее порогом,
88Поймешь, зачем они отделены
От этих злых и почему их муки
Божественным судом облегчены».
[230]
91«О свет, которым зорок близорукий,
Ты учишь так, что я готов любить
Неведенье не менее науки.
94Вернись, — сказал я, — чтобы разъяснить,
В чем ростовщик чернит своим пороком
Любовь Творца; распутай эту нить».
97И он: «Для тех, кто дорожит уроком,
Не раз философ
[231]повторил слова,
Что естеству являются истоком
100Премудрость и искусство божества.
И в Физике прочтешь,
[232]и не в исходе,
А только лишь перелистав едва:
103Искусство смертных следует природе,
Как ученик ее, за пядью пядь;
Оно есть божий внук, в известном роде.
106Им и природой, как ты должен знать
Из книги Бытия, господне слово
Велело людям жить и процветать.
109А ростовщик, сойдя с пути благого,
И самою природой пренебрег,
И спутником ее,
[233]ища другого.
112Но нам пора; прошел немалый срок;
Блеснули Рыбы над чертой востока,
И Воз уже совсем над Кавром лег,
[234]
115А к спуску нам идти еще далеко».
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
1Был грозен срыв, откуда надо было
Спускаться вниз, и зрелище являл,
Которое любого бы смутило.
4Как ниже Тренто видится обвал,
Обрушенный на Адиче когда-то
Землетрясеньем иль паденьем скал,
[235]
7И каменная круча так щербата,
Что для идущих сверху поселян
Как бы тропинкой служат глыбы ската,
10Таков был облик этих мрачных стран;
А на краю, над сходом к бездне новой,
Раскинувшись, лежал позор критян,
13Зачатый древле мнимою коровой.
[236]
Завидев нас, он сам себя терзать
Зубами начал в злобе бестолковой.
16Мудрец ему: «Ты бесишься опять?
Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком,
Который приходил тебя заклать?
19Посторонись, скот! Хитростным наукам
Твоей сестрой мой спутник не учен;
Он только соглядатай вашим мукам».
[237]
22Как бык, секирой насмерть поражен,
Рвет свой аркан, но к бегу неспособен
И только скачет, болью оглушен,
25Так Минотавр метался, дик и злобен;
И зоркий вождь мне крикнул: «Вниз беги!
Пока он в гневе, миг как раз удобен».
28Мы под уклон направили шаги,
И часто камень угрожал обвалом
Под новой тяжестью моей ноги.
31Я шел в раздумье. «Ты дивишься скалам,
Где этот лютый зверь не тронул нас? —
Промолвил вождь по размышленье малом. —
34Так знай же, что, когда я прошлый раз
[238]
Шел нижним Адом в сумрак сокровенный,
Здесь не лежали глыбы, как сейчас.
37Но перед тем, как в первый круг геенны
Явился тот, кто стольких в небо взял,