Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Которые у Дита были пленны,
40Так мощно дрогнул пасмурный провал,
[239]
Что я подумал — мир любовь объяла,
Которая, как некто полагал,
43Его и прежде в хаос обращала;
[240]
Тогда и этот рушился утес,
И не одна кой-где скала упала.
46Но посмотри: вот, окаймив откос,
Течет поток кровавый,
[241]сожигая
Тех, кто насилье ближнему нанес».
49О гнев безумный, о корысть слепая,
Вы мучите наш краткий век земной
И в вечности томите, истязая!
52Я видел ров, изогнутый дугой
И всю равнину обходящий кругом,
Как это мне поведал спутник мой;
55Меж ним и кручей мчались друг за другом
Кентавры, как, бывало, на земле,
Гоняя зверя, мчались вольным лугом.
58Все стали, нас приметив на скале,
А трое подскакали ближе к краю,
Готовя лук и выбрав по стреле.
61Один из них, опередивший стаю,
Кричал: «Кто вас послал на этот след?
Скажите с места, или я стреляю».
64Учитель мой промолвил: «Мы ответ
Дадим Хирону
[242], под его защитой.
Ты был всегда горяч, себе во вред».
67И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитый
За Деяниру, гнев предсмертный свой
Запечатлевший местью знаменитой.
[243]
70Тот, средний, со склоненной головой, —
Хирон, Ахиллов пестун величавый;
А третий — Фол
[244], с душою грозовой.
73Их толпы вдоль реки снуют облавой,
Стреляя в тех, кто, по своим грехам,
Всплывет не в меру из волны кровавой».
76Мы подошли к проворным скакунам;
Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы
Густых усов, пригладил их к щекам
79И, опростав свои большие губы,
Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,
Когда идет, шевелит камень грубый;
82Так не ступает ни один мертвец».
Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,
Где две природы
[245]сочетал стрелец,
85Сказал: «Он жив, как все живые люди;
Я — вождь его сквозь сумрачный простор;
Он следует нужде, а не причуде.
88А та, чей я свершаю приговор,
Сходя ко мне, прервала аллилуйя;
[246]
Я сам не грешный дух, и он не вор.
91Верховной волей в страшный путь иду я.
Так пусть же с нами двинется в поход
Один из вас, дорогу указуя,
94И этого на круп к себе возьмет
И переправит в месте неглубоком;
Ведь он не тень, что в воздухе плывет».
97Хирон направо обратился боком
И молвил Нессу: «Будь проводником;
Других гони, коль встретишь ненароком».
100Вдоль берега, над алым кипятком,
Вожатый нас повел без прекословий.
Был страшен крик варившихся живьем.
103Я видел погрузившихся по брови.
Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,
Который жаждал золота и крови:
106Все, кто насильем осквернил свой сан.
Здесь Александр
[247]и Дионисий лютый,
Сицилии нанесший много ран;
109Вот этот, с черной шерстью, — пресловутый
Граф Адзолино;
[248]светлый, рядом с ним, —
Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты
112Родимым сыном истреблен своим».
[249]
Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:
«Здесь он да будет первым, я — вторым».
[250]