Knigionlineru.com » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

40 В Ад сверженных на вечное страданье.

Оставь его. Я видел сам, как он

Из-за моста грозил тебе, взбешен,

43 И пальцем на тебя указывал. Случайно

Услышал я, что здесь его зовут

Джери дель Бельо{165}. Занят чрезвычайно

46 Ты был другим, когда грозил он тут,

И лишь когда с правителем Готфора

Расстался ты, тобой замечен скоро

49 Был этот дух». Я вновь заговорил:

«За смерть его никто еще доныне,

Учитель мой, из нас не отомстил.

52 Вот почему, быть может, в той долине

В негодованье он мне погрозил

И тем еще сильнее возбудил

55 В моей душе и грусть, и сожаленье».

Так говорили мы и шли вперед

К другой ужасной пропасти, и вот

58 Взошли мы на такое возвышенье,

Откуда бездна стала нам видна

До самого таинственного дна…

61 Когда ж пришли к последней мы ограде

И грешников увидели опять,

Тогда вкруг нас и спереди, и сзади

64 Несчастные так начали стонать,

Сливаясь в вопль, в моленье о пощаде,

Что должен был невольно я зажать

67 Руками уши… Если б из тумана

Собрать все испарения болот

Сардинии, Мареммы, Вальдикьяны{166},

70 Соединив их вместе в свой черед,

Тогда бы их зловредное дыханье

Напомнило вертеп мне гнусный тот,

73 Откуда запах мерзкий исторгался.

Зловонием весь воздух заражался,

Как будто труп за трупом там сгнивал.

76 Сошли мы на ступень одной из скал,

Откуда вид ужасный открывался

И глаз свободно в бездну проникал.

79 В той бездне те преступники скрывались,

Которые безжалостно карались

Неумолимым роком за подлог.

82 Представить худшей казни я не мог.

Не думаю, чтоб более терзались

Эгины обитатели{167}, в тот срок,

85 Когда они повсюду отравлялись,

Вдыхая постепенно смертный яд

Зловредных испарений, и склонялись,

88 Чтоб умереть, и гибли с ними в ряд

Животные… На острове на этом,

Когда про то поверим мы поэтам,

91 Все вымерло, почило смертным сном,

Лишь живы муравьи одни остались.

Но вновь в людей живых перерождались

94 Те муравьи Юпитером потом…

Такой же точно мертвенной пустыней

Мы шли тогда и видели кругом

97 Лишь груды тел. Здесь призрак бледно-синий

Лежал на животе; ползком другой

Куда-то пробирался, иль нагой

100 Соседу тихо на спину ложился.

Мы дальше шли; путь труден становился.

Мы стали воплям страждущих внимать,

103 Которые измученного тела

С земли не в силах были приподнять,

Как будто бы над ними тяготела

106 Невидимая тяжесть. В этот раз

Двух грешников заметил я. Склонясь

Друг к другу, эти призраки сидели,

109 И тело их от головы до ног

Покрыто было струпьями. На теле

Ужасный зуд унять они хотели,

112 В кровь струпья раздирая. Я не мог

Без ужаса смотреть на их занятье.

Нет, конюх, изрыгающий проклятья,

115 Чтоб отойти скорее на покой,

Не скреб коня с досадою такой,

Как оба эти адские собратья

118 Ногтями струпья начали срывать,

Не в силах боли бешеной скрывать.

Как рыбу с очень крупной чешуею

121 Приходится ножами отчищать,

Так тени осужденных предо мною

Себя скоблили с плачем и тоскою.

124 И к одному из грешников в тот миг

Вергилий обратился вдруг с речами:

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий