Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
67Слепыми их прозвали изначала;
[296]
Завистливый, надменный, жадный люд;
Общенье с ним тебя бы запятнало.
70В обоих станах,
[297]увидав твой труд,
Тебя взалкают;
[298]только по-пустому,
И клювы их травы не защипнут.
73Пусть фьезольские твари,
[299]как солому,
Пожрут себя, не трогая росток,
Коль в их навозе место есть такому,
76Который семя чистое сберег
Тех римлян, что когда-то основались
В гнездилище неправды и тревог».
[300]
79«Когда бы все мои мольбы свершались, —
Ответил я, — ваш день бы не угас,
И вы с людьми еще бы не расстались.
82Во мне живет, и горек мне сейчас,
Ваш отчий образ, милый и сердечный,
Того, кто наставлял меня не раз,
85Как человек восходит к жизни вечной;
[301]
И долг пред вами я, в свою чреду,
Отмечу словом в жизни быстротечной.
88Я вашу речь запечатлел и жду,
Чтоб с ней другие записи
[302]сличила
Та, кто умеет,
[303]если к ней взойду.
91Но только знайте: лишь бы не корила
Мне душу совесть, я в сужденный миг
Готов на все, что предрекли светила.
94К таким посулам
[304]я уже привык;
Так пусть Фортуна колесом вращает,
Как ей угодно, и киркой — мужик!»
97Тут мой учитель
[305]на меня взирает
Чрез правое плечо и говорит:
«Разумно слышит тот, кто примечает».
100Меж тем и сэр Брунетто не молчит
На мой вопрос, кто из его собратий
[306]
Особенно высок и знаменит.
103Он молвил так: «Иных отметить кстати;
Об остальных похвально умолчать,
Да и не счесть такой обильной рати.
106То люди церкви, лучшая их знать,
Ученые, известные всем странам;
Единая пятнает их печать.
109В том скорбном сонме — вместе с Присцианом
[307]
Аккурсиев Франциск;
[308]и я готов
Сказать, коль хочешь, и о том поганом,
112Который послан был рабом рабов
От Арно к Баккильоне, где и скинул
Плотской, к дурному влекшийся, покров.
[309]
115Еще других я назвал бы; но минул
Недолгий срок беседы и пути:
Песок, я вижу, новой пылью хлынул;
118От этих встречных должен я уйти,
Храни мой Клад
[310], я в нем живым остался;
Прошу тебя лишь это соблюсти».
121Он обернулся и бегом помчался,
Как те, кто под Вероною бежит
К зеленому сукну, причем казался
124Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.
[311]
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
1Уже вблизи я слышал гул тяжелый
Воды, спадавшей в следующий круг,
Как если бы гудели в ульях пчелы, —
4Когда три тени отделились вдруг,
Метнувшись к нам, от шедшей вдоль потока
Толпы, гонимой ливнем жгучих мук.
[312]
7Спеша, они взывали издалека:
«Постой! Мы по одежде признаем,
Что ты пришел из города порока!»
10О, сколько язв, изглоданных огнем,
Являл очам их облик несчастливый!
Мне больно даже вспоминать о нем.
13Мой вождь сказал, услышав их призывы
И обратясь ко мне: «Повремени.
Нам нужно показать, что мы учтивы.
16Я бы сказал, когда бы не огни,
Разящие, как стрелы, в этом зное,