Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:79
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
«Скажи мне, дух, который здесь привык
127 Терзать себя ногтями, как клещами,
Скажи, когда имеешь ты язык:
Латинцев нет ли, грешник, между вами,
130 И пусть тебе на твой тяжелый труд
Твоих ногтей на целый век достанет,
Чтоб унимать чесотки вечный зуд…»
133 «Тебя несчастный грешник не обманет, —
Сказала тень. – Латинцы оба мы,
И призрак наш здесь плакать вечно станет.
136 Но кто ты сам, сошедший в Царство тьмы?»
И с ним заговорил учитель снова:
«Для человека этого живого
139 Я перешел чрез целый ряд преград,
Из мрачной бездны в бездну опускался,
Чтоб показать ему подземный Ад…»
142 Едва ответ учителя раздался,
Как тень одна отторглась от другой,
И каждый грешник, видимо, старался,
145 Приблизившись, заговорить со мной.
Учитель подошел ко мне поближе
И мне шепнул, знак сделавши рукой:
148 «Ты хочешь говорить, так говори же
Что хочешь с ними…» Выслушав совет,
Я начал речь свою: «Пусть много лет
151 О вас на свете память сохранится
И вас не позабудет долго свет!
Откуда вы – вы мне должны открыться
154 И, не стыдясь, начните свой рассказ:
Позорное в вертепе наказанье
Вас не смущает пусть на этот раз…»
157 И начала свое повествованье
Тень первая: «В Ареццо я рожден.
Альберо дал однажды приказанье,
160 Чтоб на костре я разом был сожжен{168}, —
И я сгорел. В Аду же очутился
Я не за то, за что был умерщвлен.
163 Однажды я с Альберо расшутился,
Уверивши его, что я летать
По воздуху, как птица, научился.
166 Но, шутки не умея понимать,
Так было смысла здравого в нем мало,
Меня глупец решился заставлять,
169 Чтоб из него крылатого Дедала
Я сотворил, но так как я не мог
Ему помочь, тогда меня он сжег.
172 Я муки этой огненной не вынес,
Сюда ж меня неумолимый Минос
Низверг потом, но за другой порок…
175 Нет, я попал в кромешный Ад бездонный.
Проклятою коростой пораженный,
За то, что я алхимик прежде был».
178 Тогда с поэтом я заговорил:
«Едва ли есть народ другой на свете,
Столь суетный, как все сиенцы эти.
181 Французы даже суетны не так…»
Другая тень тут выразила мненье,
Чего не мог я ожидать никак:
184 «Для Стрикко{169} только сделай исключенье,
Который мотовства был страшный враг.
Потом отдать ты должен предпочтенье
187 Никколо{170}. Он за то здесь, что открыл
И ввел гвоздику сам в употребленье,
Гвоздику, это чудное растенье.
190 Которое он смело разводил
В родном саду{171}, где дорогое семя
Во всякое плодиться может время.
193 Потом ты исключить еще забыл
Веселую ватагу, где когда-то
Даньяно{172} расточительный кутил
196 И где неистощимый Аббальято{173}
Умел острот так много расточать…
Когда ж теперь желаешь ты узнать
199 Того, кто о сиенцах судит здраво,
Как сам ты судишь, то имеешь право
Во мне тень Капоккио{174} ты признать.
202 Чтобы скорей набить свои карманы,
Подделывал я золото и слыл
Алхимиком. Я в мире – вспомни – был
205 Подобием преловкой обезьяны».
Песня тридцатая