Knigionlineru.com » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

22 Посаженных в смолу в вертепе Ада.

Как иногда согнувшийся дельфин

Знак подает пловцам, что скоро надо

25 Спасать корабль, так грешник не один,

Который от страданий изнывает

Порою, на поверхность выплывает

28 Смолистого потока и тогда,

Как молния, в пучине исчезает.

Как из болот лягушки иногда

31 Высовывают голову из тины,

Так грешники смотрели из смолы

И вновь бросались, – нет страшней картины! —

34 В свой кипяток, когда из-за скалы

Пред ними Барбаричьо показался,

Скрывая стоны, слезы и хулы.

37 Я видел все и молча содрогался

И содрогаюсь даже в этот час,

Хотя давно с тем местом распрощался.

40 Один из осужденных, торопясь

Нырнуть в смолу при нашем приближенье,

Замешкал, на поверхности крутясь,

43 Тогда Графиаканте с озлобленьем

Его крючком за волоса схватил

И вытащил из грязи с восхищеньем,

46 Как будто бы он выдру изловил.

Запомнил я всех демонов названья

Еще тогда, когда Сатанаил

49 Перекликал их. Разом завыванье

Вкруг раздалось: «Всади в него свой крюк,

Эй, Рубиканте!.. Ты без содроганья

52 Сдери с него всю кожу… Наших рук

Не миновать ему!..» Спросил тогда я:

«Певец, скажи, кто он, попавший вдруг

55 Во власть чертей, мук новых ожидая?»

Тогда его учитель вопросил:

«Ответь, кто ты и почему, страдая,

58 Попал ты в Ад?» И он заговорил:

«В Наваррском королевстве я родился;

Отец мой негодяем страшным был

61 И от беспутства скоро разорился.

Потом я в услуженье поступил

И был рабом; потом преобразился

64 В любимца королевского. Любил

Меня король Тебольдо; безвозвратно

В его глазах себя я погубил,

67 Своим влияньем пользуясь. Тогда-то

Я был посажен в этот кипяток

И не скрываю прошлого разврата…»

70 Но в этот миг пырнул страдальца в бок

Огромными клыками Чириатто,

И из груди невольный крик извлек.

73 Он в лапы словно мышь котам попался:

Бес Барбаричьо грешника сдавил

И на крючок поддеть его старался,

76 Но перед тем учителя спросил:

«Ты хочешь говорить с ним? Говори же,

Пока он цел и память сохранил.

79 К нему час смерти ближе все и ближе».

Тогда поэт молчание прервал:

«Кто из латинцев есть здесь? Мне скажи же,

82 С тобою, вероятно, в тьму попал

Один из них, на муки осужденный?»

И призрак, не скрывая, отвечал:

85 «Еще сейчас в пучине разъяренной

Я видел одного из них, что жил

С Италией в соседстве… Озлобленный

88 Вот этот бес меня бы не схватил,

Когда бы мог, как он, в поток укрыться,

И не терпел бы этих адских вил».

91 Тут Лабикокко крикнул: «Слишком длится

Речь грешника! Прошел условный срок…»

За жертву в ту ж минуту ухватиться

94 Успел он сильной лапой и кусок

Живого мяса вырвал… Оборона

Была бессильна… В тот же самый срок

97 Погиб бы он, не проронивши стона,

От рук другого беса, но на них

Остановился взгляд Декуриона,

100 Свирепый взгляд – и гнев бесовский стих.

Когда зловещих демонов волненье

Прошло, тогда, взглянув на них,

103 Учитель снова начал объясненье:

«Кого же ты покинул, из смолы

Нырнув на это страшное мученье,

106 На новые удары и хулы?»

Он отвечал: «Скажу: то был Гомита{123}.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий