Knigionlineru.com » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Сквозь землю провалился ты?» Оттуда

Не мог уж снова выползти герой:

49 Его тотчас земли покрыла груда,

И Минос под землей его схватил…

Взгляни теперь; над ним свершилось чудо.

52 Где прежде грудь свою он находил

Под бородой, теперь спина явилась:

Он, двигаясь назад, запас истратил сил.

55 Взгляни. – Тирезий{111} вот. Преобразилась

Его фигура. Некогда был он

Мужчиною, но из него явилась

58 Вдруг женщина: он стал перерожден,

Потом опять он вдруг переменился,

Когда им змей двойной был умерщвлен,

61 И в образе мужском он вновь явился.

А вот, взгляни, Аронт{112} за ним идет;

Средь Лунских гор он прежде поселился,

64 Из мраморной пещеры небосвод

Мог наблюдать и вечные светила

Следить любил на небе ночи… Вот

67 И женщина: всю грудь ее закрыла

Теперь коса, а весь спинной хребет

Открыт для глаз. Ей имя Манто{113} было.

70 Немало стран та жрица исходила,

Пока остановилась в той стране,

Где суждено родиться было мне.

73 Когда отец волшебницы скончался

И посвященный Вакху город пал,

Той девственницы снова путь начался.

76 В Италии прекрасной между скал

Есть озеро Бенако{114} близ Тироля.

В то озеро со всех сторон впадал

79 Источник за источником в приволье

Меж Гардой и Валь-Камонико;

Кругом тучнеют пастбища, раздолье

82 Потоков освежает их легко.

Там на пути лежит одно болото,

К которому не подходил никто.

85 Явившись там, той путнице охота

Пришла остановиться на пути,

Вдали людей с рабынями без счета

88 Она приют умела там найти,

И волшебством свободно занималась,

Стараясь от людской толпы уйти.

91 Когда же смерть нежданная подкралась

И девственница тихо умерла,

То в те места, где схимница скончалась,

94 Где меж болот былинка не росла,

Отвсюду люди начали сходиться,

И там, где чародейка та жила,

97 Стал постепенно город возноситься

И в честь Манто – Мантуей назван был,

Чтоб не могло той имя позабыться,

100 Которую мантуец каждый чтил.

В дни прежние в местах тех было людно,

Пока там Казалоди{115} не сгубил

103 По воле Пинамонте безрассудно

Весь город. Я об этом рассказал,

За тем, чтоб после было всем нетрудно

106 Мантуи знать начало; я слыхал

Неверные одни предположенья

О том, как город этот возникал,

109 Но древнее его происхожденье

Точнее всех я объяснил теперь,

Так что не может быть опроверженья».

112 Я отвечал: «Учитель мой, поверь,

В твоих речах все ясно и понятно,

И никого не стал бы я теперь

115 Иного слушать… Сильно мне приятно

Доверие твое: скажи мне об одном:

Среди теней ведь есть же, вероятно,

118 Единый дух, в котором мы найдем

Хоть что-нибудь достойное вниманья?

Вот, спутник мой, я думаю о чем».

121 Ответствовал учитель в то ж мгновенье:

«Смотри: вот этот с длинной бородой —

В те дни, когда вся Греция в смятенье{116}

124 Была перед грядущею бедой

И многих славных воинов в сраженье

Лишилась вдруг, вот этот муж седой

127 Авгуром был с Калхасом прозорливым.

В Авлиде первый он лишь подал знак

Рубить канат. Он звался Еврипилом

130 И мной воспет в трагедии был так,

Как, вероятно, помнишь ты прекрасно.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий