Knigionlineru.com » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Он молвил мне, – ты мне напоминаешь

Приятной речью родину мою,

52 И от меня всю правду ты узнаешь…

В падении сестры я виноват:

Ты здесь меня за этот грех встречаешь.

55 Да, за сестру я был повержен в Ад.

Но из болонских граждан в этом пекле

Не я один: они в Аду кишат

58 По всем углам, где бесы их иссекли

За их корысть. Ты знаешь сам о том

Пороке их: они не целый век ли

61 Любостяжаньем славились?» Потом,

Едва он смолк, как демон появился

И, грешника ударивши бичом,

64 Проклятьем над несчастным разразился:

«Вперед, каналья! Здесь не отыскать

Тебе продажных женщин!..» Я пустился

67 Учителя скорее догонять

И продолжал с ним путь, не отставая.

Сквозь мрак густой я начал различать

70 Скалу, что поднималась, выступая

Из-за стены. Не встретивши преград

И пропасть эту вечную бросая,

73 Мы на скалу взошли. Я бросил взгляд

Туда, где на две части распадалась

Скала: тут вечно проходили в ряд

76 Бичуемые грешники; казалось,

Что был для них устроен тот проход.

И в этот миг речь спутника раздалась:

79 «Остановись и не спеши вперед!

Тебе взглянуть на тех необходимо,

Которые шли сзади нас…» И вот

82 Я увидал, как проходила мимо

Толпа других теней и так же их

Бичами погонял неутомимо

85 Ряд демонов. Тогда, речей моих

Не дожидаясь, молвил мне Вергилий:

«Смотри сюда! Как величаво-тих

88 Идет вон этот грешник. Не смутили

Его мученья адские, и он

Не знает слез; доныне сохранили

91 Величие черты его. Ясон{101} —

Перед тобой. Он смелый похититель

Руна в Колхиде. Славой ослеплен,

94 Он посетил, – так продолжал учитель, —

И остров Лемнос: женщинами там

Мужчины все убиты были; мститель

97 За них явился скоро. По следам

Убийц прошел Ясон; его пленила

Одна – отроковица по летам —

100 Красавица, ей имя Изифила{102},

Которая, всех обманув подруг,

Спасла отца. С Ясоном в связь вступила

103 Та девушка, но брошена им, вдруг

На острове осталась одинокой.

И казнь невыносимых, тяжких мук

106 За то постигла в пропасти глубокой

Коварного Ясона; тот же Ад

Его карает казнию жестокой

109 И за Медею также… В круг спешат

Преступники, подобные Ясону…

Но с ними ознакомился твой взгляд;

112 Мы далее отправимся по склону

Скалы». И по тропинке мы пришли

В другой вертеп, и гул, подобный стону,

115 Оттуда несся. Призраки вдали

Себя руками бешено терзали

И сдерживать проклятий не могли,

118 А из вертепа облаком вставали

Густые испаренья и кругом

Недвижно-мертвый воздух отравляли.

121 Вертеп тот был с таким глубоким дном,

Что со скалы лишь только было можно

Увидеть все, что делается в нем.

124 Мы подошли к обрыву осторожно,

Чтоб посмотреть на грешников вблизи,

И я внизу разглядывал тревожно

127 Несчастных, утопающих в грязи

Зловонной, отвратительной и смрадной,

С какой-то гнусной жидкостью во связи.

130 Вертеп обозревая безотрадный,

Я грешника заметил одного,

Мелькавшего в той бездне непроглядной.

133 И видел я, что голова его

Людским пометом вся была покрыта,

И пол и сан несчастного того

136 От глаз был скрыт. Воскликнул он сердито:

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий