Knigionlineru.com » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

154 Зажег он небеса во время оно, —

Не так Икар несчастный был смущен,

Когда под жарким солнцем небосклона

157 Воск на крылах его был растоплен

И услыхал отца он восклицанье:

«Избрал ты путь несчастный, и вот он

160 Тебя сгубил!» Мой страх, мое страданье

Ужасней были в миг, когда из глаз

Исчезло все, когда лишь колебанье

163 Чудовища я видел в страшный час

И воздух под собой и над собою.

Мы плыли тихо, медленно кружась,

166 Но я не мог, кругом охвачен мглою,

Воздушного полета замечать,

Лишь услыхал, что вправо подо мною

169 Ад темной бездны начал грохотать.

Чтоб вниз взглянуть, я круто вдруг нагнулся

И в тот же миг стал сильно трепетать

172 И в ужасе невольном содрогнулся:

Из темной бездны стоны к нам неслись

И огоньки сверкали там… Свернулся

175 Почти в клубок я, заглянувши вниз,

И зрелище мучительных страданий

Стал постигать… Все житье напряглись…

178 Как сокол после долгого летанья,

Не видя птиц, спускается назад,

Кончая бесполезное порханье,

181 Так Герион спустил нас в темный Ад,

Стал на одно мгновенье под скалою

И, бросивши на нас последний взгляд,

184 Помчался и из глаз исчез стрелою.

Песня восемнадцатая

Путники очутились в восьмом круге Ада, называемом Малебольдже (Злые Рвы). Сластолюбцы и обольстители. Явление льстецов.

1 Особый есть вертеп в Аду, и он

Зовется Малебольдже{99}, окруженный

Гранитною стеной со всех сторон.

4 Среди того вертепа есть бездонный,

Громаднейший колодезь. Между ним

И темною стеной, там водруженной,

7 Пространство круговидно и своим

Пугает видом: скалами и рвами,

Подобно всем защитам крепостным,

10 Разделены, в вертепе перед нами

Открылись десять пропастей… Смущен,

Я вкруг смотрел, когда, сверкнув глазами,

13 Нас сбросил в это место Герион.

Поэт со мной направил путь левее,

И на пути я слышал тяжкий стон

16 Других теней и различал во мгле я

Их палачей жестоких. В два ряда,

С стенаньями над темной бездной рея,

19 Неслись толпы теней. Одни туда,

Откуда шли мы в мраке, а другие

Навстречу к нам. Так иногда

22 Без слов, как эти призраки нагие,

В дни торжества идут толпой двойной

Молельщики по Риму… И шаги я

25 Замедлил: здесь и там передо мной,

То прячась, то являясь над стенами

И не смущаясь грозной крутизной,

28 Мелькали бесы адские с рогами

И, грешников преследуя меж скал,

Их поражали длинными бичами.

31 И каждый грешник прыгал и стонал,

От нового удара укрываясь.

Не торопясь я путь свой продолжал,

34 Когда ж, вперед во мраке подвигаясь,

Я встретился с одною из теней,

То, смутному желанью покоряясь,

37 Воскликнул: «Я уже встречался с ней».

И в ту ж минуту вдруг остановился,

Чтоб рассмотреть знакомца прежних дней.

40 Мой спутник шаг умерил и решился

Не торопить меня. Склонив чело,

Несчастный грешник словно устыдился,

43 Увидя нас, как будто бы вело

К чему-нибудь то позднее смущенье.

И я сказал: «Хоть муками свело

46 Твои черты, несчастное виденье,

Но, кажется, тебя я узнаю:

Каччьянимико{100} ты. В вертеп мученья

49 Как ты попал?» «Не утаю, —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий