Knigionlineru.com » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Был сослан к берегам Бакилионе,

Где смерть от истощения узнал.

166 О множестве ужасных беззаконий

Тебе, мой сын, я мог бы рассказать,

Но впереди я вижу чад зловоний:

169 Оттуда к нам идет другая рать

Несчастных душ, но с ними здесь встречаться

Не должен я…» И побежал он вспять.

172 Так на бегу Веронском люди мчатся

За призом из зеленого сукна{90},

И каждому могло бы показаться,

175 Что впереди несчастного должна

Приветствовать победа и награда

В том месте, где угрюмый сатана

178 Терзает лишь всех поселенцев Ада.

Песня шестнадцатая

Продолжение третьего подразделения седьмого круга. Путникам попадаются навстречу три призрака. Их жалобы и признания, которые глубоко трогают поэта. Новое виденье.

1 Когда к тому мы месту подошли,

Где водопада гул стал раздаваться,

Подобный пчел жужжанью, вдруг вдали

4 Из той толпы, что стала появляться,

Три тени отделились и бегом,

Завидя нас, к нам стали приближаться,

7 Бичуемы пылающим дождем.

«Остановись, пришлец землерожденный! —

Кричали эти призраки втроем. —

10 Ты сын отчизны нашей развращенной,

Что можно по одежде угадать!»

Ужасен был их образ истомленный;

13 Не уставал их язвы разжигать

Дождь огненный… О вечном их страданье

Я не могу доныне вспоминать:

16 О нем ужасно и воспоминанье.

Услыша зов, заметил мне поэт:

«Остановись! Почтенья и вниманья

19 Они достойны. Если бы их след

Дождь пламенный не покрывал огнями,

То я тебе преподал бы совет

22 Приблизиться к ним быстрыми шагами».

Окликнули три тени нас опять

И, наконец, лишь поравнялись с нами,

25 Составив круг, с стенаньями скакать,

Как дикие полунагие стали,

Которые пред тем, как бой начать,

28 Противников глазами измеряли.

Так, перед нами прыгая в огне,

Три тени постоянно обращали

31 Свое лицо усталое ко мне,

И тень одна воскликнула уныло:

«О, если в этой мрачной стороне

34 Лишь омерзенье только возбудило

Страданье изъязвленных наших тел,

То хоть за то, что в прошлом нашем было,

37 Хоть ради многих славных наших дел,

Скажи, кто ты, идущий чрез ограды,

Где человек живой ходить не смел?

40 Смотри: вот внук прекрасной Гуальдрады.

Иду я по его теперь следам.

Он в язвах весь, его обвили гады,

43 Но некогда он знатен был, поверь.

Узнай: его зовут Гвидо Гьерра{91}.

Трудился он, не побоясь потерь,

46 Мечом и головою; был примером

Для нации. Идущий вслед за мной:

Теггьяйо Альдобранди{92}; Люцифером

49 Теперь он взят, но на земле у вас

О нем не позабудут, вероятно,

И вспомнят с благодарностью не раз.

52 А я, погибший с ними невозвратно,

Джакопо Рустикуччи{93}. Скорбь в Аду

Мне не была бы, может быть, понятна,

55 Когда бы злой жены, как на беду,

Я не имел: жена меня сгубила».

Когда б я мог укрыться на ходу

58 От пламени, что вниз дождем сходило,

То броситься решился бы к теням,

И думаю, на то дано б мне было

61 Согласие учителя, но сам

Я мог сгореть и в прах испепелиться,

И я не мог навстречу, как к друзьям,

64 К ним броситься и их обнять решиться…

И я сказал: «Картина ваших мук

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий