Knigionlineru.com » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

172 Шум страшный услыхал в лесу тогда я.

Как дикий вепрь, спасаясь от собак,

Бежит порой, деревья вкруг ломая,

175 С ужасным, хриплым воем, точно так

Две тени впереди нас быстро мчались.

Истерзан каждый призрак был и наг,

178 Пред ними ветви хрупкие ломались.

Та тень, что быстро мчалась впереди:

«Эй, смерть, сюда!» – вопила, и старалась

181 Другая тень, что мчалась назади,

Не отставать и громко восклицала

На всем бегу: «О, Лано{72}, погоди!

184 Я за тобой той быстроты не знала

В сражении при Топпо». И потом

Как бы в изнеможении упала

187 Она, бежать не в силах, под кустом.

А по лесу за этими тенями,

Раскрывши пасти с черным языком,

190 Псы жадные неслись меж деревами.

В несчастного, что под кустом упал,

Они впились с неистовством зубами,

193 И страшную он участь испытал:

Разорван был собаками он в клочья.

И за руку меня мой спутник взял

196 (Едва мог тайный трепет превозмочь я),

И подошел к тому кусту со мной.

И куст заговорил: «О, чем помочь я

199 Тебе мог, Сант-Андреа{73}? И зачем

За мною ты решился укрываться?

Я ль виноват, что пренебрег ты всем,

202 Чтоб жизнию преступной наслаждаться?»

Учитель мой сказал ему затем:

«Кто ты, уставший кровью обливаться

205 Из вечных ран? О чем страдаешь ты?»

Он отвечал: «О, души! Посмотрите:

Ужасным истязаньем все листы

208 Оборваны на мне. Их соберите

Вокруг меня. Я в городе рожден, —

Не скрою я, когда вы знать хотите, —

211 Известном вам; переродился он,

Им позабыт был гордый покровитель{74}.

За что навек, изменой возмущен,

214 Для города неутомимый мститель

Останется опасным, и давно

Его руки боится каждый житель.

217 О, если б на мосту через Арно

Не видели его изображенья,

То все для граждан было б решено.

220 И, созидая град свой, разрушенье

Пришлось бы им увидеть в страшный час

На пепелище, полном запустенья,

223 Оставленном Аттилою для нас.

Тогда бы целый город развалился,

Когда бы Марс мечом своим потряс…

226 Я в собственном приюте удавился!»

Песня четырнадцатая

Данте и Вергилий вступают на грань второго отдела седьмого круга Ада. Степь и огненный дождь. Преступники против Бога, природы и искусства. Бешенство Капанея и его наказание. Таинственный исток трех адских рек.

1 Любовь к отчизне вспыхнула во мне.

Разбросанные листья собирая,

Их отдал я, растроганный вполне.

4 Тому, который, скорбь свою скрывая,

Уже замолк. Мы стали на предел

Второго круга с третьим, и тогда я

7 Еще полнее вдруг уразумел

Всю силу правосудия. Я буду

Рассказывать: куда я ни глядел,

10 Степь голая вставала отовсюду:

Ни травки, ни былинки нет кругом,

Лишь страшный лес – доныне не забуду —

13 Лес скорби, опоясан темным рвом,

Степь окружал. Мы тут остановились.

С горячим и безжизненным песком

16 Равнины мертвой степи нам открылись:

Такую степь переходил Катон,

Когда Помпея полчища разбились{75}.

19 И вот увидел я со всех сторон

Толпы теней нагих и истомленных,

Сливавшихся в один унылый стон.

22 На разные мученья осужденных.

Одни из них лежали на земле,

Другие сидя, членов утомленных

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий