Knigionlineru.com » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Действительно сошла душа живая:

И человека этого я вел

118 Через долину тьмы, не уставая.

Не любопытство странника вело

В подземный Ад, но цель вполне благая.

121 В Эдеме Дева есть – ее чело

Сияньем Рая блещет постоянно.

Покинув Рай, где счастье так светло,

124 Она ко мне явилася нежданно,

Меня на подвиг новый обрекла…

Я чист душой и лгать мне было б странно,

127 А этот смертный всякого чужд зла…

Во имя добродетели, ведущей

По Аду нас, где всюду смрад и мгла,

130 Чтоб впереди не знать напасти пущей,

Прошу тебя, пускай один из вас

Проводит нас тропою, в Ад идущей,

133 И человека этого сейчас

Пусть на себе перенесет чрез реку.

Не призрак он; и смерти не страшась,

136 Нельзя пройти пучину человеку:

Лишь только тень по воздуху скользит».

Таких речей не ведая от века,

139 Хирон центавру Нессу говорит:

«Ступай, их проводи и охрани ты,

Когда толпа другая их смутит».

142 При появленье новой той защиты

По берегу мы шли. Кипел поток,

Где выли тени злы, полуубиты,

145 Повержены в кровавый кипяток.

Вплоть до бровей я видел погруженных,

Измученных от головы до ног, —

148 И, показав рукой на осужденных,

Центавр сказал: «То казнь земных владык,

Невинной кровью ближних обагренных.

151 Их легион обширен и велик:

Здесь Александр, с ним Дионисий вместе,

Что столько лет давить народ привык

154 В Сицилии во имя хладной мести,

Здесь Аццолино{63} грозный заключен;

Казнится здесь и он, Обидзо Эсти,

157 Что пасынком своим был умерщвлен».

Хотел к певцу я с словом обратиться,

Но, указав на Несса, молвил он:

160 «Теперь тебе он больше пригодится,

Чем я, мой сын». И в этот самый срок,

Когда певцу спешил я покориться,

163 Центавр опять взглянул на кипяток:

«Иные души страждут здесь жестоко,

До шеи погруженные в поток.

166 Вот там теперь стоящий одиноко

Ужасный грешник, – знаешь ли, кто он?

Господний храм он оскорбил глубоко

169 И поразил вблизи его колонн

Того, чье сердце люди сохранили

На Темзе вплоть до нынешних времен

172 И в дорогом ковчеге схоронили{64}».

Других теней потом я увидал, —

Их головы и груди видны были, —

175 И я иных невольно узнавал…

Поток все мельче, мельче становился,

Так что в конце лишь ноги покрывал.

178 Ров этот скоро сзади очутился,

Когда центавр перескочил поток

И мне сказал: «Сейчас ты убедился,

181 Как ров мелел; но страшно он глубок

В другом конце, и в глубине той вечной

Властители страдают за порок

184 Насилия и власти бессердечной.

Там в пламени несет свой тяжкий крест —

Бич Божий, сам Аттил бесчеловечный;

187 Там властолюбец Пирр{65}, разбойник Секст{66},

Там очи у Реньеро да Корнета,

Реньеро Падзо пламень адский ест.

190 Они народ терзали, и за это

Кровавый кипяток их вечно жжет,

И впереди нельзя им ждать рассвета».

193 И Несс назад отправился чрез брод.

Песня тринадцатая

Путники вступают во второй отдел седьмого круга. Перед ними самоубийцы, превращенные в деревья, и расточители, терзаемые гарпиями. Пьер делле Винье, секретарь Фредерика II.

1 Едва от нас сокрылся мрачный Несс

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий