Knigionlineru.com » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

31 Поэт сказал с любовью мне, как брат:

«Скорее вниз, пока он бесноваться

Не перестал…» И, не боясь преград,

34 Чрез груды скал мы начали спускаться,

А из-под ног срываясь, камней ряд

Летел и падал в бездну. Подвигаться

37 Я стал вперед, кругом бросая взгляд,

И размышлял, поэта слыша голос:

«Ты думаешь, быть может, мой собрат,

40 О той скале, что сверху раскололась,

И где теперь чудовище лежит,

В котором злость с бессилием боролась?

43 Мной усмирен, ужасный зверь молчит.

Так знай же, что, когда еще впервые

Сходил я в Ад, вон той скалы гранит

46 Еще был цел, и камни вековые

Не треснули. Случилось то поздней

В другие дни и времена иные,

49 Пред тем, как Тот спустился в мир теней,

Который многим в Ад принес спасенье…

Тогда-то с страшным грохотом камней,

52 Скалу поколебало сотрясенье

И рухнул сокрушительный обвал.

Подумал я в то самое мгновенье,

55 Что от любви весь мир затрепетал,

От той любви, которою держалась

Вселенная. Любовью – я слыхал —

58 Не раз уже мир обращался в хаос{59}.

Тогда-то раскололась вдруг скала

И грудою каменьев разметалась.

61 Но вниз взглянуть тебе пора пришла:

Мы около кровавого потока,

Где в кипяток за грязные дела

64 Насилия – повержены глубоко

Преступники. О ты, развратный род,

Жизнь тративший на подвиги порока,

67 Вот как тяжел последний твой расчет!»

И вкруг равнины ров дугообразный

Увидел я с кровавой пеной вод,

70 А от скалы до рва с пучиной грязной

Центавры появлялись здесь и там

Со стрелами, как на потехе праздной.

73 Когда они домчались ближе к нам

И нас на спуске взоры их открыли,

Они остановились. К тетивам

76 Центавры разом стрелы наложили,

И трое, отделившись от других,

К той крутизне, где шли мы, подскочили.

79 И крикнул нам тогда один из них:

«Откуда вы? Какой вы казни ждете,

Спускаясь в мир созданий неживых?

82 Когда вы мне ответа не даете,

Я с тетивы стрелу спущу тогда,

Которая верна в своем полете».

85 «Зачем вдвоем нисходим мы сюда,

Хирону{60} мы поведаем при встрече.

Ты опрометчив ныне, как всегда,

88 В заносчивых желаниях и речи».

Так отвечал Вергилий наотрез

И, положивши руку мне на плечи,

91 Заметил мне тихонько: «Это – Несс{61};

Плененный Деянирою прекрасной,

Он умер за нее, но Геркулес

94 И сам погиб, надевши плащ ужасный

Покойника. Второй из них – Хирон,

Ахилла пестун; третий Фол{62}, известный

97 По бешенству. Сюда со всех сторон

Свирепые центавры наезжают, —

Неисчислим их грозный легион, —

100 И в кипятке потока поражают

Преступных жертв, когда из пены вод

Они чело высоко поднимают,

103 Чтоб легче были муки их…» И вот

Мы подошли к центаврам. Под скалою

Хирон раскрыл чудовищный свой рот

106 И, бороду раздвинувши стрелою,

Товарищам сказал он наконец —

С улыбкой отвратительной и злою:

109 «Вы видели, как шел второй пришлец?

Он шел – и часто камни рассыпались

Из-под него: не ходит так мертвец.

112 Усопшие сюда так не являлись».

Мой проводник к центавру подошел,

В котором две природы совмещались,

115 И возразил: «Да, в это море зол

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий