Доктор и стрелок - Майк Резник (2011)
-
Год:2011
-
Название:Доктор и стрелок
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Нияз Абдуллин
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:115
-
ISBN:978-5-17-086966-4
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Доктор и стрелок - Майк Резник читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Ну хорошо, — произнёс Холидей, глядя на устройство, — это большая металлическая ручка от метлы. Какое отношение она имеет к гребню?
— Смотри, — ответил Эдисон и направил устройство на хребет. Понажимал кнопки, выругался, когда ничего не произошло, нажал их в другом порядке. Потом вроде как тихонько загудело; секунд через десять странный звук смолк — но не раньше, чем гребень обратился в каменное крошево и пыль.
— Это сотворила твоя маленькая штучка? — поражённо произнёс Холидей.
Эдисон кивнул.
— Хочу назвать её «Деконструктор».
— Нет, правда, это она обрушила гребень?
— Правда, — ответил Эдисон, довольный собой.
Холидей обернулся к Бантлайну.
— Задай жару коням, Нед! Гони к шахте. Я видал магию Римского Носа в действии, теперь хочу видеть магию того, что вы припасли в кузове!
18
По пути к «Силвер спун» миновали ещё с полдюжины других заброшенных шахт. Бантлайн наконец остановил лошадей, и трое компаньонов слезли с козел. Шахта ничем не отличалась от прочих: крупный кусок обнажённой породы с пещерообразным входом, который старатели расширили и укрепили; внутрь вёл заброшенный рельсовый путь. Бантлайн с Эдисоном открыли оборудование, сняв с него брезент. Холидей собирался уже помочь им, но тут его одолел приступ кашля.
Эдисон заметил, как друг прячет в карман пропитанный кровью платок.
— Неужто ничего нельзя сделать, Док? — спросил изобретатель. — Не знаю, сколько в человеке крови, но ты теряешь её пугающими темпами.
— Тело само производит кровь, — заметил Бантлайн.
— Держу пари, что не быстрее, чем Док её выкашливает, — ответил Эдисон.
— Пари принимаю, — сказал Холидей и саркастично улыбнулся. — Если уж проиграю и помру, то хоть расплачиваться не придётся.
— Что ж, — произнёс Бантлайн. — Думаю, лучше относиться к себе так, чем хандрить.
— Я, бывает, и хандрю, — ответил Холидей. — Просто никому не говорю об этом.
Он подошёл к фургону сзади.
— Ну, и что же у вас тут?
— Всё, что нам удалось придумать, спроектировать и собрать за короткое время, — ответил Эдисон, глядя на сияющие в лучах солнца латунные устройства. С виду одни походили на оружие, прочие — ни на что, виденное Холидеем прежде. Он с полминуты глазел на приборы, но так и не смог даже вообразить, для чего они и как функционируют.
— Беда в том, что даже если наше оборудование сработает здесь, это отнюдь не значит, что оно сработает на заговорённой станции. Ну, и наоборот: даже если оно здесь не сработает, оно ещё вполне может разрушить вокзал и пути.
— Тогда какого хрена мы здесь делаем? — нахмурился Холидей.
— Проводим полевые испытания, — ответил Эдисон. — Без них мы так и не узнаем, работает ли что-то вообще. До тех пор все эти приборы — мои фантазии, которым Нед придал материальную форму. То, что работает на бумаге или в теории, необязательно функционирует на практике.
— Как насчёт вон того? — предложил Холидей, указав на многоствольный пулемёт. — Похоже на картечницу Гатлинга.
— Принцип работы у него тот же, — ответил Бантлайн. — Я, правда, его немного улучшил: точность стрельбы выше, скорость вращения стволов — тоже, а вес — ниже. Наш пулемёт можно нести на руках несколько миль, в то время как картечницу Гатлинга приходится перевозить в фургонах.
— Всё это очень хорошо, — сказал Холидей, — однако, по большому счёту, перед нами та же картечница Гатлинга, а мы знаем: станцию пули не берут.
— Прояви веру в партнёров, — улыбнулся Эдисон и обернулся к Бантлайну: — Нед, зарядишь его?
— Сколько патронов? — спросил механик, аккуратно доставая небольшой деревянный ларец.
— О, думаю, дюжины хватит.
Бантлайн приподнял крышку ларца, и Холидей наклонился, желая разглядеть содержимое.
— Обычные патроны, обложенные ватой.
— Не совсем, — всё так же улыбаясь, возразил Эдисон.