Доктор и стрелок - Майк Резник (2011)
-
Год:2011
-
Название:Доктор и стрелок
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Нияз Абдуллин
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:115
-
ISBN:978-5-17-086966-4
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Доктор и стрелок - Майк Резник читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Понимаю, — сказал Холидей, разводя ноги, чтобы на него надели поножи и набедренные пластины. Затем он встал неподвижно, пока Бантлайн застёгивал наплечник.
— В Тумстоуне я уже спрашивал, — произнёс Бантлайн, — спрошу и сейчас: тебе точно не нужен шлем? Поверх него можно и шляпу надеть.
Холидей покачал головой.
— Ты ведь не со здоровым человеком беседуешь. Не хочу, чтобы что-то мешало озираться по сторонам.
— Тогда, — сказал Бантлайн, отступая на шаг и оглядывая Холидея, — ты готов.
Холидей вышел из мастерской и хотел было прикрыть за собой дверь, но та уже захлопнулась самостоятельно. Дантист вернулся в ресторан Мейбл Гримзли, где его дожидалась Шарлотта.
— Что это на вас такое? — спросила она, разглядывая латунную броню.
— Последний писк нью-йоркской моды, — ответил Холидей. — Не желаете примерить дамскую версию наряда?
Подумав немного, Шарлотта мотнула головой.
— Нет, броня меня выдаст. Какой же оценщик разъезжает в кирасе и поножах?
— Ну, тогда поехали?
Снаружи они немного поспорили, кому ехать на пассажирском сиденье: и Холидей, и Шарлотта так и норовили уступить его друг другу. В конце концов сговорились, что оба сядут на широкие козлы под навесом. Тронувшись, они минуты за три выехали за пределы города и отправились за головой Билли Кида.
26
Холидей не мог не отметить определённой монотонности пейзажа, что простирался на сотни миль, аж до самого Тумстоуна. По такой земле езжай ты хоть верхом на лошади, в дилижансе, на повозке или даже иди пешком — всё равно поднимешь клубы пыли. Из растений попадались редкие кактусы да полынь; деревья были не выше десяти футов. Половина колодцев пересохла. Время от времени на пути попадались кролики, изредка птицы или койоты… Холидей, как ни силился, не мог понять: каким образом эта земля умудряется прокормить стада скотины, которым в свою очередь кормить поселенцев. Он достал платок, но — в кои-то веки — не за тем, чтобы откашляться в него кровью, а чтобы утереть пот. Хотел было отхлебнуть виски, но передумал — отпил воды из фляги, предусмотрительно оставленной конюхом под кучерским сиденьем.
Жаль, «Бант лайн» не запустила маршрут до Линкольна. Можно было бы сесть в салон латунного дилижанса на мягкое кресло и прокатиться с ветерком. Однако Холидей ни за что не позволил бы Шарлотте одной ехать в кабриолете. Поэтому старательно не обращал внимания на жару, пыль и мух.
— Ну, вы готовы сказать, куда мы направляемся? — спросил он, когда они проехали мили три.
— На ранчо Джоша Брэди, — ответила Шарлотта. — Судя по добытым мною сведениям, он промышлял конокрадством с самого переезда в округ Линкольн.
— Конокрадством? — нахмурился Холидей. — Мне казалось, Кид промышляет угоном скота.
— Что в лоб, что по лбу, — отмахнулась Шарлотта. — Не понимаю, как он ещё банки грабить не начал.
— Если Кид угонит скотину с мексиканского ранчо, — улыбнулся Холидей, — за ним погонится не так уж и много людей. Тут у Кида найдутся подельники, которые помогут убить обворованных скотоводов или прогнать их назад, за границу. Если же он ограбит банк Линкольна — или ещё какой другой, — по его душу придут все горожане и скорее всего владельцы большинства окрестных ферм. Даже Киду с такой оравой не справиться.
— Об этом я не подумала, — призналась Шарлотта. — Теперь многое понятно.
— Если собираетесь и дальше охотиться на бандитов, учитесь думать как они, — посоветовал Холидей.
— А как вы этому научились? — спросила Шарлотта.
— Не верьте всему, что пишут в бульварных романах, — ответил Холидей. — Меня никогда ни за что не судили, и я даже некоторое время ходил в помощниках маршала.
— Кейт Элдер как-то раз вытащила вас из тюрьмы, разве нет?
— Было дело.
— Как вы это объясните?