Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
55В одежде пастырей-волков грызливых
На всех лугах мы видим средь ягнят.
О божий суд, восстань на нечестивых!
58Гасконцы с каорсинцами
[1779]хотят
Пить нашу кровь; о доброе начало,
[1780]
В какой конечный впало ты разврат!
61Но промысел, чья помощь Рим спасала
В великой Сципионовой борьбе,
[1781]
Спасет, я знаю, — и пора настала.
64И ты, мой сын, сойдя к земной судьбе
Под смертным грузом, смелыми устами
Скажи о том, что я сказал тебе!»
67Как дельный воздух мерзлыми парами
Снежит к земле, едва лишь Козерог
К светилу дня притронется рогами,
[1782]
70Так здесь эфир себя в красу облек,
Победные взвевая испаренья,
Помедлившие с нами долгий срок.
73Мой взгляд следил все выше их движенья,
Пока среда чрезмерной высоты
Ему не преградила восхожденья.
76И госпожа, когда от той меты
Я взор отвел, сказала: «Опуская
Глаза, взгляни, куда пронесся ты!»
79И я увидел, что с тех пор, когда я
Вниз посмотрел, над первой полосой
Я от средины сдвинулся до края.
[1783]
82Я видел там, за Гадесом
[1784], шальной
Улиссов путь;
[1785]здесь — берег, на котором
Европа стала ношей дорогой.
[1786]
85Я тот клочок
[1787]обвел бы шире взором,
Но солнце в бездне упреждало нас
На целый знак и больше,
[1788]в беге скором.
88Влюбленный дух, который всякий час
Стремился пламенно к своей богине,
Как никогда ждал взора милых глаз;
91Все, чем природа или кисть доныне
Пленяли взор, чтоб уловлять сердца,
Иль в смертном теле, или на картине,
94Казалось бы ничтожным до конца
Пред дивной радостью, что мне блеснула,
Чуть я увидел свет ее лица;
97И мощь, которой мне в глаза пахнуло,
Меня, рванув из Ледина гнезда,
[1789]
В быстрейшее из всех небес
[1790]метнула.
100Так однородна вся его среда,
Что я не ведал, где я оказался,
Моей вожатой вознесен туда.
103И мне, чтоб я в догадках не терялся,
Так радостно сказала госпожа,
Как будто бог в ее лице смеялся:
106«Природа мира, все, что есть, кружа
Вокруг ядра, которое почило,
[1791]
Идет отсюда, как от рубежа.
109И небо это божья мысль вместила,
Где и любовь, чья власть его влечет,
Берет свой пыл, и скрытая в нем сила.
[1792]
112Свет и любовь объемлют этот свод,
Как всякий низший кружит, им объятый;
И те высоты их творец блюдет.
[1793]
115Движенье здесь
[1794]не мерят мерой взятой,
Но все движенья меру в нем берут,
Как десять — в половине или в пятой.
[1795]
118Как время, в этот погрузясь сосуд
Корнями, в остальных живет вершиной,
Теперь понять тебе уже не в труд.
[1796]
121О жадность! Не способен ни единый
Из тех, кого ты держишь, поглотив,
Поднять зеницы над твоей пучиной!
124Цвет доброй воли в смертном сердце жив;
Но ливней беспрестанные потоки
Родят уродцев из хороших слив.
127Одни младенцы слушают уроки
Добра и веры, чтоб забыть вполне
Их смысл скорей, чем опушатся щеки.