Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
И верная дорога им чужда,
То к небу луч любви восходит, тая.
118Но в том — часть нашей радости, что мзда
Нам по заслугам нашим воздается,
Не меньше и не больше никогда.
121И в этом так отрадно познается
Живая Правда, что вовеки взор
К какому-либо злу не обернется.
124Различьем звуков гармоничен хор;
Различье высей в нашей жизни ясной —
Гармонией наполнило простор.
127И здесь внутри жемчужины
[1306]прекрасной
Сияет свет Ромео, чьи труды
Награждены неправдой столь ужасной.
130Но провансальцам горестны плоды
Их происков; и тот вкусит мытарства,
Кому чужая доблесть злей беды.
133Рамондо Берингьер четыре царства
Дал дочерям; а ведал этим всем
Ромео, скромный странник, враг коварства.
136И все же, наущенный кое-кем,
О нем, безвинном, он повел дознанье;
Тот на десять представил пять и семь.
[1307]
139И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;
Знай только мир, что в сердце он таил,
За кусом кус прося на пропитанье, —
142Его хваля, он громче бы хвалил!»
[1308]
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
1Osanna, sanctus Deus sabaoth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malacoth!»
[1309]
4Так видел я поющей сущность
[1310]ту
И как она под свой напев поплыла,
Двойного света движа красоту.
7Она себя с другими в пляске слила,
И, словно стаю мчащихся огней,
Внезапное пространство их укрыло.
10Колеблясь, я: «Скажи, скажи же ей, —
Твердил себе. — Ты, жаждой опаленный,
Скажи об этом госпоже твоей!»
13Но даже в БЕ и в ИЧЕ
[1311]приученный
Святыню чтить, я, голову клоня,
Поник, как человек в истоме сонной.
16Она, таким не потерпев меня,
Сказала, улыбнувшись мне так чудно,
Что счастлив будешь посреди огня:
19«Как я сужу, — а мне понять нетрудно, —
Ты тем смущен, что праведная месть
Быть может отомщенной правосудно.
[1312]
22Твои сомненья мне легко расплесть;
А ты внимай, и то, чего не ведал,
В моих словах ты будешь рад обресть.
25За то, что тот, кто не рождался,
[1313]не дал
Связать свой произвол, себе на зло, —
Прокляв себя, он всех проклятью предал;
28И человечество больным слегло
На долгие века во тьме растленной,
Пока господне Слово
[1314]не сошло
31В мир, где природу, от творца вселенной
Отпавшую, оно слило с собой
Могуществом Любви неизреченной.
34На то, что я скажу, глаза открой!
Была природа эта, с ним слитая,
Как в миг созданья, чистой и благой;
37Но все же — тою, что обитель Рая
Утратила, в преступной слепоте
Путь истины и жизни презирая.
40Поэтому и кара на кресте,
Свершаясь над природой восприятой,
Была превыше всех по правоте;
43Но также и неправеднейшей платой,
Когда мы взглянем, с чьим лицом слилась
Природа эта и кто был распятый.
46Так эта смерть, в последствиях делясь,
И бога, и евреев утолила:
Раскрылось небо, и земля встряслась.
49И я тебе отныне разъяснила,
Как справедливость праведным судом