Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
43Что сделал он, когда его вздымали
На Бренна и на Пирра
[1278]и подряд
Властителей и веча покоряли, —
46За что косматый Квинций, и Торкват,
[1279]
И Деции, и Фабии
[1280]доныне
Прославлены, и я почтить их рад.
49Он ниспроверг арабов в их гордыне,
Вслед Ганнибалу миновавших склон,
Откуда, По, ты держишь путь к равнине.
[1281]
52Он видел, как Помпей и Сципион
[1282]
Повиты юной славой
[1283]и крушима
Вершина, под которой ты рожден.
[1284]
55Пока то время близилось незримо,
Когда свой облик твердь земле дала,
[1285]
Им Цезарь овладел, по воле Рима.
58От Вара к Рейну
[1286]про его дела
Спроси волну Изары, Эры, Сенны
[1287]
И всех долин, что Рона приняла.
61А что он сделал, выйдя из Равенны
И минув Рубикон
[1288], — то был полет,
Ни словом, ни пером не изреченный.
64Он двинул на Испанию поход;
Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,
Исторгнув стон у жарких Нильских вод;
[1289]
67Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,
Увидел вновь, и Гекторов курган,
[1290]
И вновь, на горе Птолемею,
[1291]взвился.
70На Юбу
[1292]пал, как грозовой таран,
И вновь пошел на запад ваш, где к брани
Опять взывали трубы помпеян.
[1293]
73О том, чем был он в следующей длани,
[1294]
Брут лает с Кассием в Аду,
[1295]скорбят
Перузий с Мутиной, полны стенаний.
[1296]
76И до сих пор отчаяньем объят
Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,
Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.
[1297]
79Он долетел туда, где море красно;
[1298]
Он подарил земле такой покой,
Что Янов храм был заперт повсечасно.
[1299]
82Но все, что стяг, превозносимый мной,
Свершил дотоле и свершил в грядущем
Для подданной ему страны земной, —
85Мрак и ничто, когда умом нелгущим
И ясным оком взглянем на него
При третьем кесаре,
[1300]его несущем.
88Живая Правда, в длани у того,
Ему внушила славный долг — сурово
Исполнить мщенье гнева своего.
91Теперь дивись, мое услышав слово:
Он с Титом вновь пошел и отомстил
За отомщение греха былого.
[1301]
94Когда же лангобардский зуб язвил
Святую церковь, под его крылами
Великий Карл, разя, ее укрыл.
[1302]
97Суди же сам о тех, кто с их грехами
Помянут мной,
[1303]суди об их делах,
Первопричине всех несчастий с вами.
100Тот — всенародный стяг втоптал во прах
Для желтых лилий,
[1304]тот — себе присвоил;
Чей хуже грех — не взвесишь на весах.
103Уж пусть бы гибеллин себе устроил
Особый стяг! А этот — не для тех,
Кто справедливость и его — раздвоил!
106И гвельфам нет надежды на успех
С их новым Карлом;
[1305]львы крупней ходили,
А эти когти с них сдирали мех!
109Уже нередко дети слезы лили
За грех отца; и люди пусть не ждут,
Что бог покинет герб свой ради лилий!
112А эта малая звезда — приют
Тех душ, которые, стяжать желая
Хвалу и честь, несли усердный труд.
115И если цель желаний — лишь такая