Кошки Дремучего леса - Чарльз де Линт (2016)
-
Год:2016
-
Название:Кошки Дремучего леса
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Александра Сагалова
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:60
-
ISBN:978-5-389-11154-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Кошки Дремучего леса - Чарльз де Линт читать онлайн бесплатно полную версию книги
Но бутылочку она видела именно там. Слева медведь, выпрямившись во весь рост, разглядывал человека в кожаной одежде, похожего на охотника-кикаха; в середине полотнища медведь передавал человеку коричневую бутылочку; а справа человек был уже один, без медведя. Охотник стоял посреди луга, раскинув руки. На его голове и руках сидели птицы, и еще больше птиц порхало вокруг.
Лилиан все еще разглядывала гобелен, когда вошла Матушка Манан.
– У нас таких сказок не знают, – сказала она. – У нас – там, где я живу.
– Откуда вам их знать? Для вас такие, как мы, хороши только шкурой и мясом.
Девочка не стала спорить, хотя могла бы сказать, что с охотой и фермерством не так все просто. Сами-то люди-медведи, между прочим, тоже разводят кур, свиней и коров.
– А о чем эта сказка? – поинтересовалась Лилиан.
Сначала ей показалось, что Матушка Манан не собирается ничего говорить.
– Это случилось давным-давно, – произнесла старуха после долгой паузы. – В самом начале времен, когда все понимали друг друга – и животные, и люди. Даже обычные люди, как ты. Но шли годы. Твой народ позабыл древний язык и принялся охотиться на таких, как мы. В этих холмах разразилась страшная война между людьми-медведями и кикаха. И не было конца кровопролитию, пока мой предок не изготовил зелье, которое передал человеческому лекарю, – это оно здесь, на гобелене. Человек попробовал зелье, и медвежий рев превратился для него в слова. С тех пор он понимал язык всех зверей. Он научился чтить животных и людей-животных. Он принес это знание вождям своего племени, и страшная война прекратилась.
Старуха-медведица оторвала взгляд от гобелена и сердито посмотрела на девочку:
– Но твой народ по-прежнему охотится на нас.
– Я не охочусь, – помотала головой Лилиан. – Мы с тетушкой никогда ни на кого не охотились.
Матушка Манан недобро прищурилась:
– Твоя тетя Нэнси – это вообще разговор особый.
– Да она мне не тетя, – поспешила объяснить Лилиан. – Мою тетю зовут Фрэн Киндред. Мы никогда никого не обижали.
– Может, оттого ты еще и жива, девочка.
В ту ночь Лилиан долго лежала без сна, размышляя об истории Матушки Манан и о коробке со старинными бутылочками в холодной кладовой.
Глава пятнадцатая
Бутылочная магия
Следующим утром Лилиан понесла в холодную кладовую свежие яйца. В дверях она замерла и прислушалась: из гостиной доносились голоса Матушки Манан и ее друга Себастьяна – слов было не разобрать, только общий тон беседы.
Войдя в кладовую, Лилиан поставила корзину с яйцами на полку, взяла табурет и, взобравшись на него, дотянулась до коробки с бутылочками. Неужели это правда оно – волшебное зелье, что учит понимать животных?
Девочка соскочила на пол и снова подошла к двери послушать: разговор в гостиной журчал как ни в чем не бывало. Лилиан вытащила из коробки бутылочку и откупорила ее, затем поднесла к носу и понюхала.
Пахло довольно гадко, но ведь зелья и должны так пахнуть. Харлин готовила для них с тетушкой снадобье из рыбьего жира, они пили его всю зиму. Лилиан как-то пожаловалась на противный вкус, но тетушка лишь рассмеялась и сказала: «Противный – значит работает».
Научившись понимать животных, можно многое разузнать, и не обязательно дожидаться, пока Матушка Манан соизволит заняться ее сном. Если она вообще собирается выполнить обещание – с каждым часом это казалось все более сомнительным.
Скорее всего, здешние кошки смогут объяснить, почему кошки дома так странно смотрели на Лилиан. Куры, свиньи, коровы – кто угодно – наверняка знают, собираются ли люди-медведи ее съесть. Можно разыскать лиса и спросить его самого, почему он шел за Лилиан по пятам. К тому же ей совсем не повредит обзавестись парочкой надежных друзей.