Валенсианская вдова - Лопе де Вега
-
Название:Валенсианская вдова
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Страниц:30
-
ISBN:978-5-4467-1294-6
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Валенсианская вдова - Лопе де Вега читать онлайн бесплатно полную версию книги
Что все мужчины вам противны,
Что меж; людей вы - ангел дивный,
Не верю, нет, вы влюблены!
(Замечает Валерьо и Отона.)
Так безрассудно говорить на ветер
И не подумать, что моим речам
Внимают эти мыслящие тени!
Итак, стена, и у тебя есть уши.
О дом, который всех тяжеле в мире!
Гиганты подпирают твой портал,
Закутаны в плащи твои колонны!
Ночная стража у дверей! Отлично!
Где столько стражи ставится у входа,
Там должен быть укрыт богатый клад.
Что ж, раз они поддерживают дом,
То будем подпирать его все вместе.
Я никуда не двигаюсь отныне
И буду водружен посередине.
(Становится между Валерьо и Отоном.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, альгуасилы и писец. Альгуасил Недурно мы накрыли игроков! Писец А на столах - какая куча денег! Альгуасил За этим домом нужно последить:
Там пьянствуют, там женщины бывают;
Я их еще прижму. Эй, кто в дверях?
Во имя короля, ни с места! Стойте! Отон Да мы стоим. Зачем вы нам суете
Фонарь в глаза? Альгуасил Я должен вас увидеть
И начисто убрать плащи с лица. Валерьо Извольте знать, что мы дворяне. Альгуасил Верю,
Но должен убедиться самолично;
Нас любят надувать. Ну, ну, живее! Лисандро Я умоляю, отойдем в сторонку. Альгуасил Нет, только здесь. Да ну же, открывайтесь! Все трое открывают лица. Сеньор Отон, Лисандро и Валерьо!
Чего же вы не назвали себя? Отон Мне было неудобно. Лисандро Да и мне.
Но я таким разоблаченьем счастлив. Валерьо Я тоже рад тому, что получилось;
Могло совсем иначе получиться. Альгуасил Так, стало быть, я вам не причинил
Неудовольствия? Лисандро Мы вам, напротив,
Весьма обязаны. Альгуасил Я вам обязан.
Быть может, проводить вас, господа? Отон Нам здесь удобно. Альгуасил Ваш слуга... Идем. Лисандро Мы неразлучны всюду и во всем! Альгуасилы и писец уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Валерьо, Отон, Лисандро. Валерьо Отон - король архитектуры. Отон Да и Валерьо хоть куда. Лисандро Эффектны были, господа,
В портале наши три фигуры!
Но вы хитрей места избрали. Валерьо А кто в середку вас просил? Отон Когда б не этот альгуасил,
Друг друга мы бы искромсали. Лисандро Утешусь тем, что мы все трое
Глупцы, каких не видел свет. Отон Не глупость это, вовсе нет,
А сумасшествие сплошное.
Но если видеть в нас глупцов,
То всех глупей вы были сами,
Став посередке между нами. Лисандро Я стал бы между ста врагов,
Хотя бы каждый был гигант. Отон Вот лев какой. Валерьо И он не шутит:
Деревья он руками крутит
И скалы мечет, как Роланд. Лисандро Но весь размах своей натуры
Явила глупость, господа,
Когда Отон принес сюда
Корзину книг, а вы - гравюры. Отон Да мы друг друга не видали,
Мы были в масках. Валерьо Подождите;
Все трое, если знать хотите,
В тот вечер глупостью страдали.
Он коробейника представить
Пытался тоже кое-как
И не был впущен в дом. Отон Ах, так?
Могу вас искренне поздравить. Лисандро Раз не безгрешен ни единый,
То, значит, все мы дураки;
Так побеседуем, с тоски,
О той, кто этому причиной,
И позлословим без стеснений. Валерьо Раз я злословить приглашен,
Я вам скажу, зачем Отон
Пришел сегодня к этой сени:
Узнать - какой-нибудь счастливец
Не проникает ли сюда. Отон Я с этим шел, вы правы, да. Лисандро Я верю вам, сеньор ревнивец;
Я с той же целью шел, признаться. Валерьо А что меня сюда влекло,
Как не позыв увидеть зло
И в бездну ревности сорваться? Отон Нам надо в тайне и в тиши
Начать борьбу с ее тиранством,
С холодным и жестоким чванством
Ее бесчувственной души.
Приговорим ее к бесчестью.
Кумир да будет сокрушен! Лисандро Как хорошо сказал Отон!
Какой же мы отплатим местью?
Сеньоры! Знаете ли вы,




![Виллиса [Танцующие призраки]](/uploads/posts/2019-07/1564184177_villisa-tancujuschie-prizraki.jpg)
