Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
[1867]видит и поет
Лучи того, кто дух ее влюбляет
И ей такою мощной быть дает,
7Как войско пчел, которое слетает
К цветам и возвращается потом
Туда, где труд их сладость обретает,
10Витала низко над большим цветком,
Столь многолистным, и взлетала снова
Туда, где их Любви всевечный дом.
13Их лица были из огня живого,
Их крылья — золотые, а наряд
Так бел, что снега не найти такого.
16Внутри цветка они за рядом ряд
Дарили миром и отрадой пыла,
Которые они на крыльях мчат.
19То, что меж высью и цветком парила
Посереди такая густота,
Ни зрению, ни блеску не вредило;
22Господня слава всюду разлита
По степени достоинства вселенной,
И от нее не может быть щита.
25Весь этот град, спокойный и блаженный,
Полн древнею и новою толпой,
[1868]
Взирал, любя, к одной мете священной.
28Трехликий свет, ты, что одной звездой
Им в очи блещешь, умиротворяя,
Склони свой взор над нашею грозой!
31Раз варвары, пришедшие из края,
Где с милым сыном в высях горних стран
Кружит Гелика,
[1869]день за днем сверкая,
34Увидев Рим и как он в блеск убран,
Дивились, созерцая величавый
Над миром вознесенный Латеран
[1870], —
37То я, из тлена в свет небесной славы,
В мир вечности из времени вступив,
Из стен Фьоренцы в мудрый град и здравый,
40Какой смущенья испытал прилив!
Душой меж ним и радостью раздвоен,
Я был охотно глух и молчалив.
43И как паломник, сердцем успокоен,
Осматривает свой обетный храм,
Надеясь рассказать, как он устроен, —
46Так, в ярком свете дав блуждать очам,
Я озирал ряды ступеней стройных,
То в высоту, то вниз, то по кругам.
49Я видел много лиц, любви достойных,
Украшенных улыбкой и лучом,
И обликов почтенных и спокойных.
52Когда мой взор, все обошед кругом,
Воспринял общее строенье Рая,
Внимательней не медля ни на чем,
55Я обернулся, волей вновь пылая,
И госпожу мою спросить желал
О том, чего не постигал, взирая.
58Мне встретилось не то, что я искал;
И некий старец
[1871]в ризе белоснежной
На месте Беатриче мне предстал.
61Дышали добротою безмятежной
Взор и лицо, и он так ласков был,
Как только может быть родитель нежный.
64Я тотчас: «Где она?» — его спросил;
И он: «К тебе твоим я послан другом,
Чтоб ты свое желанье завершил.
67Взглянув на третий ряд под верхним кругом,
[1872]
Ее увидишь ты, еще светлей,
На троне, ей сужденном по заслугам».
70Я, не ответив, поднял взоры к ней,
И мне она явилась осененной
Венцом из отражаемых лучей.
73От области, громами оглашенной,
Так отдален не будет смертный глаз,
На дно морской пучины погруженный,
76Как я от Беатриче был в тот час;
Но это мне не затмевало взгляда,
И лик ее в сквозной среде не гас.
79«О госпожа, надежд моих ограда,
Ты, чтобы помощь свыше мне подать,
Оставившая след свой в глубях Ада,
82Во всем, что я был призван созерцать,
Твоих щедрот и воли благородной
Я признаю и мощь и благодать.