Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
85Меня из рабства на простор свободный
Они по всем дорогам провели,
Где власть твоя могла быть путеводной.
88Хранить меня и впредь благоволи,
Дабы мой дух, отныне без порока,
Тебе угодным сбросил тлен земли!»
91Так я воззвал; с улыбкой, издалека,
Она ко мне свой обратила взгляд;
И вновь — к сиянью Вечного Истока.
94И старец: «Чтоб свершился без преград
Твой путь, — на то и стал с тобой я рядом,
Как мне и просьба и любовь велят,
[1873]—
97Паря глазами, свыкнись с этим садом;
Тогда и луч божественный смелей
Воспримешь ты, к нему взлетая взглядом.
100Владычица небес, по ком я всей
Горю душой, нам всячески поможет,
Вняв мне, Бернарду, преданному ей».
103Как тот, кто из Кроации, быть может,
Придя узреть нерукотворный лик,
[1874]
Старинной жаждой умиленье множит
106И думает, чуть он пред ним возник:
«Так вот твое подобие какое,
Христе Исусе, господи владык!» —
109Так я взирал на рвение святое
Того, кто, окруженный миром зла,
Жил, созерцая, в неземном покое.
112«Сын милости, как эта жизнь светла,
Ты не постигнешь, если к горней сени, —
Так начал он, — не вознесешь чела.
115Но если взор твой минет все ступени,
Он в высоте, на троне, обретет
Царицу
[1875]этих верных ей владений».
118Я поднял взгляд; как утром небосвод
В восточной части, озаренной ало,
Светлей, чем в той, где солнце западет,
121Так, словно в гору движа из провала
Глаза, я увидал, что часть каймы
[1876]
Все остальное светом побеждала.
124И как сильнее пламень там, где мы
Ждем дышло, Фаэтону роковое,
[1877]
А в обе стороны — все больше тьмы,
127Так посредине пламя заревое
Та орифламма
[1878]мирная лила,
А по краям уже не столь живое.
130И в той средине, распластав крыла, —
Я видел, — сонмы ангелов сияли,
И слава их различною была.
133Пока они так пели и играли,
Им улыбалась Красота
[1879], дая
Отраду всем, чьи очи к ней взирали.
136Будь даже равномощна речь моя
Воображенью, — как она прекрасна,
И смутно молвить не дерзнул бы я.
139Бернард, когда он увидал, как властно
Сковал мне взор его палящий пыл,
[1880]
Свои глаза к ней устремил так страстно,
142Что и мои сильней воспламенил.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
1В свою отраду вникший созерцатель
Повел святую речь, чтоб все сполна
Мне пояснить, как мудрый толкователь:
4«Ту рану, что Марией сращена,
И нанесла, и растравила ядом
Прекрасная у ног ее жена.
[1881]
7Под ней Рахиль ты обнаружишь взглядом,
Глаза ступенью ниже опустив,
И с ней, как видишь, Беатриче рядом.
[1882]
10Вот Сарра, вот Ревекка, вот Юдифь,
Вот та, чей правнук,
[1883]обращаясь к богу,
Пел «Miserere»
[1884], скорбь греха вкусив.
[1885]
13Так, от порога нисходя к порогу,
Они идут, как я по лепесткам
Цветок перебираю понемногу.
16И ниже, от седьмого круга к нам,
Еврейки
[1886]занимают цепь сидений,