Киберсайд - Алекс Савченко, Берт Дженнингс (2018)
-
Год:2018
-
Название:Киберсайд
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:В. Д. Тишкин
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:33
-
ISBN:978-5-04-112008-5
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Киберсайд - Алекс Савченко, Берт Дженнингс читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Так… ммм… хочешь стать матерью, да? – От этого вопроса она сама внутренне поморщилась. Саманта засияла.
– Да, мне кажется, что и Стивен, и я готовы к этому.
В наступившей тишине Матильда отчетливо услышала тихий звон тающих кубиков льда в ее стакане.
– Что ж, тогда, ммм… поздравляю?
Матильда внимательно изучала зернистую поверхность стола. В Хоумстеде у нее было мало времени на пустую болтовню, а детали их нападения на работорговцев наверняка пришлись бы не к месту.
Матильда пьет свой чай со льдом, пытаясь собраться с мыслями. Ведьмы обладают непревзойденной способностью пленять других, но эта сила, к которой она прибегает только в случае опасности, неизбежно приводит к поглощению жертвы.
Она подняла голову и через задний двор посмотрела на бескрайний и невероятно голубой океан, простирающийся до самого горизонта.
Насколько она могла видеть, ни одной угрозы – кроме нее самой.
Ведьма издала негромкий, неподобающий для леди звук, пытаясь найти, что можно было бы сказать.
Хоть что-нибудь интересное.
– Это… ммм… наверное, славное место для индексирования.
Саманта улыбнулась ей и элегантно повела плечами.
– Мы, репликанты, не подвержены этому феномену. Для тех немногих людей, которые находятся здесь, в Охане, у нас нет правил индексации.
Матильда взглянула на переднюю часть дома, куда, как она предполагала, ушел Молчун. Без правил индексации Джеймс мог оставаться здесь столько, сколько захочет. И все же, по какой-то причине, которая ускользает от Матильды, он выбрал бродилки по Киберсайду.
Матильда перевела взгляд на Саманту, которая все еще улыбалась. Внезапно она поняла, что ее беспокоило: репликанты так стараются быть похожими на людей, что выбрали отражение определенного аспекта человека – того, что является для них примером… а для Матильды человечество – это жестокость, насилие и жадность. Проще говоря, репликанты действительно слишком хороши, чтобы быть людьми.
Пытаясь выпутаться из этой трясины размышлений, Матильда спросила Саманту:
– А есть еще что-нибудь перекусить?
Она встала и подмигнула ей.
– Конечно. Стивен – довольно известный сластена. Я что-нибудь нам найду.
Матильда еще глубже вдавилась в свое кресло. Ожидая Саманту, она отчаянно пыталась составить список вопросов для светской беседы, но к тому времени, когда та вернулась с двумя порциями мороженого, ничего связного так и не пришло в голову. Грациозно заняв свое место, Саманта медленно зачерпнула ложкой маленький кусочек десерта.
– Стивен однажды сказал мне интересную вещь: глаза – это зеркало души. Забавная поговорка, я знаю, – репликант оторвалась от своей тарелки, чтобы посмотреть прямо в глаза Матильде. – Но твои так много говорят о тебе, Матильда.
Матильда молча наблюдает за ней. Саманта продолжает:
– Мои… как бы я ни старалась, мои глаза никогда по-настоящему не будут похожи на твои. Я остаюсь тем, чем я и являюсь. Кодом. Но если я смогу создать что-то со Стивеном… разве это не сделает меня хотя бы похожей на человека? – Она смотрит прочь, на долину в сторону океана. Ее глаза, кажется, наполняются слезами. – Зато твои глаза. Их у тебя никто не отберет.
Матильда молча ковыряется в своем мороженом.
Саманта внимательно изучает Матильду, ее глаза бегают туда-сюда. Внезапно она говорит:
– Прости, Матильда. Я не должна была доставлять тебе неудобства.
На мгновение тишину прерывает лишь скрип ложек по блюдечкам. Матильда еще немного помешала мороженое. И не подняла голову при словах, слетевших с губ Саманты.
– Итак, Стивен сказал, что ты Ведьма. Должно быть, у тебя очень интересная жизнь.
Стиснув зубы, Матильда не отрывалась от размазывания тающего десерта.
– Да, я уверена, что здесь их было не так уж много. – Матильда проталкивает ложку вниз, пока не касается дна блюдца.
Саманта спокойно продолжает: