Совсем того! - Жиль Легардинье (2011)
-
Год:2011
-
Название:Совсем того!
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Французский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Елена Леонова
-
Издательство:Синдбад
-
Страниц:128
-
ISBN:978-5-905891-53-3
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Совсем того! - Жиль Легардинье читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Стресс лишает человека умственных способностей больше чем наполовину, а в ее случае там вообще останется с гулькин нос…
— Это ты судье объяснишь. А пока мы похожи на двух клоунов: ты — потому что моя одежда тебе мала, а я — потому что твоя мне велика.
— Ты придумал, какой у тебя будет акцент?
— Только вот это не надо, а? Это просто невозможно, они там, в больнице, что-то с тобой сотворили! Ты — жертва провалившегося эксперимента. Пытались восстановить тебе память и активизировали какую-то тайную область твоей коры. В башке у тебя что-то воспламенилось, и они стали сбивать пламя лопатой. Вот тебя и переклинило.
— Что за странное слово! При чем тут клинья?..
— Эндрю, я боюсь.
— Ты в Бога веришь?
— Не то чтобы очень.
— Жаль, я бы тебя убедил, что он нас не оставит. Но ты можешь внушать себе, что наше дело правое.
— Сегодня утром я был вынужден соврать Одиль. Я этого не люблю.
— Я видел, как она лю… аккуратно зашивала тебе свитер.
— Да, аккуратно, а как же еще? Жалко ведь, свитер хороший. Это все котята. Во время ужина не давали нам ни минуты покоя. На стол запрыгивали, цеплялись за свитер, тащили все подряд. С холодильника пытались сигать. Мы с ней так хохотали. Они и вправду симпатяги.
— «Вы с ней»?
— Давай-давай, смейся надо мной.
— Надеюсь, солонкой ты в нее не кидался?
— Мы о многом поговорили. Было очень хорошо.
— Вот и славно. Знаешь, Одиль мне часто говорит о тебе. Она считает, что ты человек необычный, у тебя много хороших качеств. Она мне даже говорила, что в тебе есть сумасшедшинка, которая ей очень нравится…
— Правда?
— Приехали. Приготовься.
Филипп спрыгнул по другую сторону ограды и помог перебраться Эндрю.
— Ты уверен, что она одна?
— Когда она рассказывала о своей жизни, я кое-что слышал. В общем, собрал кое-какую информацию.
Пробираясь между заснеженными деревьями, они обогнули красивый богатый дом. Перед застекленной верандой Блейк сделал знак приятелю остановиться.
— Надевай перчатки и балаклаву.
— Мне не нравится, что она зеленого цвета. Она противная, я в ней выгляжу как покойник. Я хочу как у тебя…
Блейк выхватил у него из рук зеленую балаклаву и отдал ему свою, черную. Довольный, Манье натянул ее на голову.
— Вот это я понимаю, прямо спецназ.
Эндрю тоже надел балаклаву и поправил очки в прорезях для глаз. Манье оглядел его.
— Ну я же говорил, — оглядев его, сказал Манье. — У тебя в ней взгляд как у дохлой рыбы.
И, вдруг посерьезнев, добавил:
— Эндрю, еще не поздно остановиться.
— С этой минуты я Гельмут.
— О нет, пощади…
— А ты?
Манье в конце концов выдавил из себя безжизненным голосом:
— А я Луиджи…
— А! Guten tag[13], Луиджи.
— О господи…
— Ты же в него не веришь. Как же тогда он придет тебе на помощь?
Блейк приблизился к дверям веранды. Приподняв стоящую рядом кадку с растением, он обнаружил под ней запасные ключи, отпер дверь и проник в дом. Манье шел за ним по пятам. Оба мужчины миновали одно помещение за другим — ни дать ни взять спецназ. Кухня, патио, библиотека — путь был свободен.
— У меня в твоей балаклаве лицо чешется, — простонал Филипп. — Может, там блохи?
Когда они подходили к гостиной, Эндрю услышал шум на втором этаже. Он указал Манье на лестницу. Они поднялись осторожно, на цыпочках, ступенька за ступенькой. Вдруг Блейк достал из своего — вернее, из Филиппова — пальто пластмассовый пистолет, который одолжил у Яниса.
— О нет! Ты же не станешь совать ей его под нос? — шепотом запротестовал Манье.
— Nicht[14] рассуждения! Verboten[15] рассуждения! Луиджи доверять.
— Хотел бы я послушать, как ты будешь объясняться с полицией на своем паршивом эсперанто.
В глубине коридора — что там — спальня или ванная? — раздался звук задвигаемого ящика.