Антология современной финской драматургии (сборник) - Мика Мюллюахо, Лаура Руохонен, Саара Турунен, Сиркку Пелтола, Тумас Янссон, Эмилия Пёухёнен (2016)
-
Год:2016
-
Название:Антология современной финской драматургии (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:А. Беликова, А. Сидорова
-
Издательство:НЛО
-
Страниц:148
-
ISBN:978-5-4448-0449-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Антология современной финской драматургии (сборник) - Мика Мюллюахо, Лаура Руохонен, Саара Турунен, Сиркку Пелтола, Тумас Янссон, Эмилия Пёухёнен читать онлайн бесплатно полную версию книги
ОЛАВИ. Я ведь уже сказал – я не собираюсь обсуждать это с тобой! Я решил – и точка!
АЛЕКСИ. У нас теперь диктатура?
Входит Саара.
ОЛАВИ. Саара, будь добра, скажи Алекси, что сто шестьдесят кубометров воды – это более чем возможно!
СААРА. А ну проваливай отсюда. Иди на свою половину.
АЛЕКСИ. Ага, тут уже палестинская стена.
ОЛАВИ. Ну пожалуйста, скажи.
АЛЕКСИ. Ты понимаешь, что для этого придется вызывать пожарную команду?
СААРА. А мне вообще все равно. Можете наполнить его хоть куриным пометом. Я свое дело сделала.
ОЛАВИ. Ничего подобного. У нас процесс в самом разгаре. Вы мне не даете работать! Алекси, ты должен все устроить, тебе за это зарплату платят.
АЛЕКСИ. Я только тем и занимаюсь, что для вас все устраиваю. Ты хоть знаешь, чего мне это стоило?
ОЛАВИ. Деньги, деньги, одни сплошные деньги… Меня это не интересует.
АЛЕКСИ. Загляни-ка в эти бумаги. Смотри, смотри! «Открыта вакансия: генеральный директор театра»!
СААРА. А ты ждал, что это место предложат тебе?
АЛЕКСИ. Это место предназначалось мне! Все говорили, что оно мое. Я мечтал о нем. Я надавил на совет и заставил его согласиться на постановку «Гармонии». Но сейчас я вижу, как безрассудно это было с моей стороны. Они просто объявили вакансию открытой! И все из-за вас! По-моему, я вправе рассчитывать хоть на каплю сочувствия с вашей стороны.
СААРА. Алекси, мне очень жаль.
ОЛАВИ. Да что это вообще за должность – генеральный директор? Творцы – вот сердце театра. Неужели ты не понимаешь, Алекси, что театр погибнет, если им будут руководить площадные паяцы вроде тебя?
АЛЕКСИ. Из-за артистов-слабаков вроде тебя театр и погибнет, это уж как пить дать.
ОЛАВИ. Я не слабак! Сорок две постановки за десять лет, это, по-твоему, ничто?
АЛЕКСИ. Десять лет назад я восхищался Олави. Я уважал людей, говоривших о театре так, словно театр действительно занимает какое-то место в нынешнем обществе. Я ждал, что картины, которые ты мне рисуешь, воплотятся когда-нибудь в спектаклях. Но так ничего и не увидел, кроме стремления к славе, почестям и высоким гонорарам!
ОЛАВИ (со злостью). Да никто и не ожидал, что торговец сосисками вдруг что-то поймет в настоящем искусстве.
АЛЕКСИ. Ты мне поговори еще! Я тебя так уделаю, что и в могилу нести некого будет!
ОЛАВИ. Вот. Вот что он называет цивилизованной беседой. Угрозу насилием. Отлично, продолжай.
АЛЕКСИ (со злостью). Вся ваша жизнь – бред сплошной. Далеки вы от нормальной жизни, вот что!
СААРА. Что ты имеешь в виду?
АЛЕКСИ. Я детей один ращу! Утром в сад их веду, днем на футбол. Потом домой, обедом кормить!
СААРА. Извини, я действительно мало что знала о твоей жизни.
АЛЕКСИ. А вы меня даже не спросили ни разу, каково мне приходится!
СААРА. Ну, просто мы с тобой всегда говорим о работе да о деньгах.
АЛЕКСИ. Вот именно, да еще посреди ночи. А между прочим, мне тут единственному в половине седьмого уже на ногах быть. Детям кашу сварить, себе кофе… Я варю отличный кофе! Может, я и идиот. Но я здесь единственный, кто по-настоящему жив!
ОЛАВИ. Жив? А кто тут только что распространялся о своей одинокой жизни? Это речи человека, опустившегося на самое дно! Последний крик импотента!
АЛЕКСИ. Да уж, умеешь ты по больному месту ударить. А я и не отрицаю, что устаю до смерти, и нет у меня сил домашними делами ворочать, и никто меня не дожидается дома с нежностью и любовью, и я уже до того дошел, что того и гляди пойду к тайцам из лавки с эротическим массажем трахать их тайских баб! Да, с каждым днем этот момент все ближе! Но вам это все объяснять бесполезно, потому что вы в настоящей жизни все равно не понимаете ни черта!
СААРА. Я ухожу.
ОЛАВИ (в бешенстве). А ты думаешь, если ты научился варить кофе и держать молоток, так это уже называется настоящая жизнь? А моя жизнь чем тебе не угодила?
СААРА. Я ухожу.