Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
88Затем что в битву шел на христиан,
Не виноватых в том, что Акра взята,
Не торговавших в землях басурман,
[499]
91Свой величавый сан и все, что свято,
Презрел в себе, во мне — смиренный чин
И вервь
[500], тела сушившую когда-то,
94И, словно прокаженный Константин,
Сильвестра из Сираттских недр призвавший,
[501]
Призвал меня, решив, что я один
97Уйму надменный жар, его снедавший;
Я слушал и не знал, что возразить:
Как во хмелю казался вопрошавший.
100«Не бойся, — продолжал он говорить, —
Ты согрешенью будешь непричастен,
Подав совет, как Пенестрино
[502]срыть.
103Рай запирать и отпирать я властен;
Я два ключа недаром получил,
К которым мой предместник
[503]был бесстрастен».
106Меня столь важный довод оттеснил
Туда, где я молчать не смел бы доле,
И я: «Отец, когда с меня ты смыл
109Мой грех, творимый по твоей же воле, —
Да будет твой посул длиннее дел,
И возликуешь на святом престоле».
112В мой смертный час Франциск
[504]за мной слетел,
Но некий черный херувим
[505]вступился,
Сказав: «Не тронь; я им давно владел.
115Пора, чтоб он к моим рабам спустился;
С тех пор как он коварный дал урок,
[506]
Ему я крепко в волосы вцепился;
118Не каясь, он прощенным быть не мог,
А каяться, грешить желая все же,
Нельзя: в таком сужденье есть порок».
121Как содрогнулся я, великий боже,
Когда меня он ухватил, спросив:
«А ты не думал, что я логик тоже?»
124Он снес меня к Миносу; тот, обвив
Хвост восемь раз вокруг спины могучей,
Его от злобы даже укусив,
127Сказал: «Ввергается в огонь крадучий!»
И вот я гибну, где ты зрел меня,
И скорбно движусь в этой ризе жгучей!»
130Свою докончив повесть, столб огня
Покинул нас, терзанием объятый,
Колючий рог свивая и клоня.
133И дальше, гребнем, я и мой вожатый
Прошли туда, где нависает свод
Над рвом, в котором требуют расплаты
136От тех, кто, разделяя, копит гнет.
[507]
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
1Кто мог бы, даже вольными словами,
[508]
Поведать, сколько б он ни повторял,
Всю кровь и раны, виденные нами?
4Любой язык наверно бы сплошал:
Объем рассудка нашего и речи,
Чтобы вместить так много, слишком мал.
7Когда бы вновь сошлись, в крови увечий,
Все, кто в Пулийской роковой стране,
[509]
Страдая, изнемог на поле сечи
10От рук троян
[510]и в длительной войне,
Перстнями заплатившей дань гордыне,
Как пишет Ливий, истинный вполне;
[511]
13И те, кто тщился дать отпор дружине,
Которую привел Руберт Гвискар,
[512]
И те, чьи кости отрывают ныне
16Близ Чеперано, где нанес удар
Обман пулийцев,
[513]и кого лукавый
У Тальякоццо
[514]одолел Алар;
19И кто култыгу, кто разруб кровавый
Казать бы стал, — их превзойдет в сто крат
Девятый ров чудовищной расправой.
22Не так дыряв, утратив дно, ушат,
Как здесь нутро у одного зияло
От самых губ дотуда, где смердят:
25Копна кишок между колен свисала,