Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
И, хоть он был всего лишь медь литая,
Страдающим казался существом,
[483]
13Так, в пламени пути не обретая,
В его наречье, в нераздельный рык,
Слова преображались, вылетая.
16Когда же звук их наконец проник
Сквозь острие, придав ему дрожанье,
Которое им сообщал язык,
19К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,
О ты, что, по-ломбардски говоря,
[484]
Сказал: «Иди, я утолил желанье!»
22Мольбу, быть может, позднюю творя,
Молю, помедли здесь, где мы страдаем:
Смотри, я медлю пред тобой, горя!
25Когда, простясь с латинским милым краем,
Ты только что достиг слепого дна,
Где я за грех содеянный терзаем,
28Скажи: в Романье
[485]— мир или война?
От стен Урбино
[486]и до горной сени,
Вскормившей Тибр, лежит моя страна».
31Я вслушивался, полон размышлений,
Когда вожатый, тронув локоть мне,
Промолвил так: «Ответь латинской тени».
34Уже ответ мой был готов вполне,
И я сказал, мгновенно речь построя:
«О дух, сокрытый в этой глубине,
37Твоя Романья
[487]даже в дни покоя
Без войн в сердцах тиранов не жила;
Но явного сейчас не видно боя.
40Равенна — все такая, как была:
Орел Поленты в ней обосновался,
До самой Червьи распластав крыла.
[488]
43Оплот, который долго защищался
И где французов алый холм полег,
[489]
В зеленых лапах ныне оказался.
[490]
46Барбос Верруккьо
[491]и его щенок,
С Монтаньей
[492]обошедшиеся скверно,
Сверлят зубами тот же все кусок.
49В твердынях над Ламоне и Сантерно
Владычит львенок белого герба,
Друзей меняя дважды в год примерно;
[493]
52А та, где льется Савьо, той судьба
Между горой и долом находиться,
Живя меж волей и ярмом раба.
[494]
55Но кто же ты, прошу тебя открыться;
Ведь я тебе охотно отвечал, —
Пусть в мире память о тебе продлится!»
58Сперва огонь немного помычал
По-своему, потом, качнув не сразу
Колючую вершину, прозвучал:
61«Когда б я знал, что моему рассказу
Внимает тот, кто вновь увидит свет,
То мой огонь не дрогнул бы ни разу.
64Но так как в мир от нас возврата нет
И я такого не слыхал примера,
Я, не страшась позора, дам ответ.
67Я меч сменил на пояс кордильера
[495]
И верил, что приемлю благодать;
И так моя исполнилась бы вера,
70Когда бы в грех не ввел меня опять
Верховный пастырь
[496](злой ему судьбины!);
Как это было, — я хочу сказать.
73Пока я нес, в минувшие годины,
Дар материнский мяса и костей,
Обычай мой был лисий, а не львиный.
76Я знал все виды потайных путей
И ведал ухищренья всякой масти;
Край света слышал звук моих затей.
79Когда я понял, что достиг той части
Моей стези, где мудрый человек,
Убрав свой парус, сматывает снасти,
82Все, что меня пленяло, я отсек;
И, сокрушенно исповедь содеяв, —
О горе мне! — я спасся бы навек.
85Первоначальник новых фарисеев,
[497]
Воюя в тех местах, где Латеран,
[498]
Не против сарацин иль иудеев,