Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Учитель мой, я слышал, произнес:
79«О вы, чей пламень раздвояет жало!
Когда почтил вас я в мой краткий час,
Когда почтил вас много или мало,
82Слагая в мире мой высокий сказ,
[468]
Постойте; вы поведать мне повинны,
Где, заблудясь, погиб один из вас».
[469]
85С протяжным ропотом огонь старинный
Качнул свой больший рог; так иногда
Томится на ветру костер пустынный,
88Туда клоня вершину и сюда,
Как если б это был язык вещавший,
Он издал голос и сказал: «Когда
91Расстался я с Цирцеей
[470], год скрывавшей
Меня вблизи Гаэты,
[471]где потом
Пристал Эней, так этот край назвавший, —
94Ни нежность к сыну, ни перед отцом
Священный страх, ни долг любви спокойный
Близ Пенелопы с радостным челом
97Не возмогли смирить мой голод знойный
Изведать мира дальний кругозор
И все, чем дурны люди и достойны.
100И я в морской отважился простор,
На малом судне выйдя одиноко
С моей дружиной, верной с давних пор.
103Я видел оба берега, Моррокко,
[472]
Испанию, край сардов,
[473]рубежи
Всех островов, раскиданных широко.
106Уже мы были древние мужи,
Войдя в пролив, в том дальнем месте света,
Где Геркулес воздвиг свои межи,
109Чтобы пловец не преступал запрета;
[474]
Севилья справа отошла назад,
Осталась слева, перед этим, Сетта
[475].
112«О братья, — так сказал я, — на закат
Пришедшие дорогой многотрудной!
Тот малый срок, пока еще не спят
115Земные чувства, их остаток скудный
Отдайте постиженью новизны,
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!
[476]
118Подумайте о том, чьи вы сыны:
Вы созданы не для животной доли,
Но к доблести и к знанью рождены».
121Товарищей так живо укололи
Мои слова и ринули вперед,
Что я и сам бы не сдержал их воли.
124Кормой к рассвету, свой шальной полет
На крыльях весел судно устремило,
Все время влево уклоняя ход.
[477]
127Уже в ночи я видел все светила
Другого остья, и морская грудь
Склонившееся наше заслонила.
[478]
130Пять раз успел внизу луны блеснуть
И столько ж раз погаснуть свет заемный,
[479]
С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,
133Когда гора
[480], далекой грудой темной,
Открылась нам; от века своего
Я не видал еще такой огромной.
136Сменилось плачем наше торжество:
От новых стран поднялся вихрь, с налета
Ударил в судно, повернул его
139Три раза в быстрине водоворота;
Корма взметнулась на четвертый раз,
Нос канул книзу, как назначил Кто-то,
[481]
142И море, хлынув, поглотило нас».
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
1Уже горел прямым и ровным светом
Умолкший пламень, уходя во тьму,
Отпущенный приветливым поэтом, —
4Когда другой, возникший вслед ему,
[482]
Невнятным гулом, рвущимся из жала,
Привлек наш взор к верховью своему.
7Как сицилийский бык, взревев сначала
От возгласов того, — и поделом, —
Чье мастерство его образовало,
10Ревел от голоса казнимых в нем