Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
112Такими были праотцы и тех,
Что всякий раз, как церковь опустеет,
В капитуле жиреют всем на смех.
[1587]
115Нахальный род,
[1588]который свирепеет
Вслед беглецу, а чуть ему поднесть
Кулак или кошель, — ягненком блеет,
118Уже тогда все выше начал лезть;
И огорчался Убертин Донато,
[1589]
Что с ними вздумал породниться тесть.
121Уже и Капонсакко на Меркато
Сошел из Фьезоле;
[1590]и процвели
И Джуда меж граждан, и Инфангато.
124Невероятной истине внемли:
Ворота в малый круг во время оно
От Делла Пера имя повели.
[1591]
127Кто носит герб великого барона,
Чью честь и память, празднуя Фому,
Народ оберегает от урона,
130Те рыцарством обязаны ему;
Хоть ищет плотью от народной плоти
Стать тот, кто этот щит замкнул в кайму.
[1592]
133Я Импортуни знал и Гвальтеротти;
И не прибавься к ним иной сосед,
То Борго жил бы не в такой заботе.
[1593]
136Дом, ставший корнем ваших горьких бед,
Принесший вам погибель, в злобе правой,
И разрушенье бестревожных лет,
139Со всеми сродными почтен был славой.
О Буондельмонте, ты в недобрый час
Брак с ним отверг, приняв совет лукавый!
[1594]
142Тот был бы весел, кто скорбит сейчас,
Низринь тебя в глубь Эмы
[1595]всемогущий,
Когда ты в город ехал в первый раз.
145Но ущербленный камень, мост блюдущий,
[1596]
Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал,
Когда кончался мир ее цветущий.
148При них и им подобных я видал
Фьоренцу жившей столь благоуставно,
Что всякий повод к плачу отпадал;
151При них народ господствовал так славно
И мудро, что ни разу не была
Лилея опрокинута стремглавно
[1597]
154И от вражды не делалась ала».
[1598]
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
1Как вопросить Климену
[1599], слыша новость,
Его встревожившую, поспешил
Тот, кто в отцах родил к сынам суровость,
[1600]
4Таков был я, и так я понят был
И госпожой, и светочем священным,
Который место для меня сменил.
7И Беатриче: «Пусть не будет пленным
Огонь желанья; дай ему пылать,
Отбив его чеканом сокровенным;
10Не потому, чтобы ты мог сказать
Нам новое, а чтобы приучиться,
Томясь по влаге, жажды не скрывать».
13«Мой ствол, чей взлет в такие выси мчится,
Что, как для смертных истина ясна,
Что в треугольник двум тупым не влиться,
16Так ты провидишь все, чему дана
Возможность быть, взирая к Средоточью,
В котором все совместны времена, —
19Когда Вергилий мне являл воочью
Утес, где дух становится здоров,
И мертвый мир, объятый вечной ночью,
22Немало я услышал тяжких слов
О том, что в жизни для меня настанет,
Хотя к ударам рока я готов;
25Поэтому мои желанья манит
Узнать судьбу моих грядущих лет;
Стрела, которой ждешь, ленивей ранит».
28Так я промолвил, вопрошая свет,
Вещавший мне; так, повинуясь строго,
Я Беатриче выполнил завет.
31Не притчами, в которых вязло много
Глупцов, когда еще не пал, заклан,
Грехи людей принявший агнец бога,