Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
37Вот этот пламень, должной чередою,
Пятьсот и пятьдесят и тридцать крат
Зажегся вновь под Львиною пятою.
[1564]
40Дома, где род наш жил спокон, стоят
В том месте, где у вас из лета в лето
В последний округ всадники спешат.
[1565]
43О прадедах моих скажу лишь это;
Откуда вышли и как звали их,
Не подобает мне давать ответа.
46От Марса к Иоанну,
[1566]счет таких,
Которые могли служить в дружине,
Был пятой долей нынешних живых.
49Но кровь, чей цвет от примеси Феггине,
И Кампи, и Чертальдо помутнел,
[1567]
Была чиста в любом простолюдине.
52О, лучше бы ваш город их имел
Соседями и приходился рядом
С Галлуццо и Треспьяно ваш предел,
[1568]
55Чем чтобы с вами жил пропахший смрадом
Мужик из Агульоне
[1569]иль иной
Синьезец,
[1570]взятку стерегущий взглядом!
58Будь кесарю не мачехой дурной
Народ, забывший все, — что в мире свято,
А доброй к сыну матерью родной,
61Из флорентийцев, что живут богато,
Иной бы в Симифонти поспешил,
[1571]
Где дед его ходил с сумой когда-то.
64Досель бы графским Монтемурло
[1572]слыл,
Дом Черки оставался бы в Аконе,
[1573]
Род Буондельмонти бы на Греве
[1574]жил.
[1575]
67Смешение людей в едином лоне
Бывало городам всего вредней,
Как от излишней пищи плоть в уроне.
70Ослепший бык повалится скорей
Слепого агнца; режет острой сталью
Единый меч верней, чем пять мечей.
73Взглянув на Луни и на Урбисалью,
[1576]
Судьба которых также в свой черед
И Кьюзи поразит, и Синигалью,
[1577]
76Ты, слыша, как иной пресекся род,
Мудреной в этом не найдешь загадки,
Раз города, и те кончина ждет.
79Все ваше носит смертные зачатки,
Как вы, — хотя они и не видны
В ином, что длится, ибо жизни кратки.
82Как берега, вращаясь, твердь луны
Скрывает и вскрывает неустанно,
Так судьбы над Флоренцией властны.
85Поэтому звучать не может странно
О знатных флорентийцах речь моя,
Хоть память их во времени туманна.
88Филиппи, Уги, Гречи видел я,
Орманни, Кателлини, Альберики —
В их славе у порога забытья.
91И видел я, как древни и велики
Дель Арка и Саннелла рядом с ним,
Ардинги, Сольданьери и Бостики.
[1578]
94Вблизи ворот, которые таким
Нагружены предательством, что дале
Корабль не может плавать невредим,
[1579]
97В то время Равиньяни обитали,
Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,
И тем, что имя Беллинчоне взяли.
[1580]
100Умели Делла Пресса управлять;
И уж не раз из Галигаев лучший
Украсил позолотой рукоять.
[1581]
103Уже высок был белий столб,
[1582]могучи
Фифанти, те, кто кадкой устыжен,
[1583]
Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.
106Ствол, давший ветвь Кальфуччи,
[1584]был силен;
Род Арригуччи был средь привлеченных
К правлению, род Сиции почтен.
109В каком величье видел я сраженных
Своей гордыней!
[1585]Как сиял для всех
Блеск золотых шаров непосрамленных!
[1586]