Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Скиталец в думах о возврате скором,
[1193]—
52Так из ее движений родились,
Глазами в дух войдя, мои; к светилу
Не по-людски глаза мои взнеслись.
55Там можно многое, что не под силу
Нам здесь, затем что создан тот приют
Для человека по его мерилу.
[1194]
58Я выдержал недолго, но и тут
Успел заметить, что оно искрилось,
Как взятый из огня железный прут.
61И вдруг сиянье дня усугубилось,
Как если бы второе солнце нам
Велением Могущего явилось.
64А Беатриче к вечным высотам
Стремила взор; мой взгляд низведши вскоре,
Я устремил глаза к ее глазам.
67Я стал таким, в ее теряясь взоре,
Как Главк
[1195], когда вкушенная трава
Его к бессмертным приобщила в море.
70Пречеловеченье
[1196]вместить в слова
Нельзя; пример мой
[1197]близок по приметам,
Но самый опыт — милость божества.
73Был ли я только тем, что в теле этом
Всего новей,
[1198]Любовь, господь высот,
То знаешь ты, чьим я вознесся светом.
76Когда круги, которых вечный ход
Стремишь, желанный, ты,
[1199]мой дух призвали
Гармонией,
[1200]чей строй тобой живет,
79Я видел — солнцем загорелись дали
[1201]
Так мощно, что ни ливень, ни поток
Таких озер вовек не расстилали.
82Звук был так нов, и свет был так широк,
Что я горел постигнуть их начало;
Столь острый пыл вовек меня не жег.
85Та, что во мне, как я в себе, читала, —
Чтоб мне в моем смятении — помочь,
Скорей, чем я спросил, уста разъяла
88И начала: «Ты должен превозмочь
Неверный домысл; то, что непонятно,
Ты понял бы, его отбросив прочь.
91Не на земле ты, как считал превратно,
Но молния, покинув свой предел,
Не мчится так, как ты к нему обратно».
[1202]
94Покров сомненья с дум моих слетел,
Снят сквозь улыбку речью небольшою,
Но тут другой на них отяготел,
97И я сказал: «Я вновь пришел к покою
От удивленья; но дивлюсь опять,
Как я всхожу столь легкою средою».
100Она, умея вздохом сострадать,
Ко мне склонила взор неизреченный,
Как на дитя в бреду — взирает мать,
103И начала: «Все в мире неизменный
Связует строй; своим обличьем он
Подобье бога придает вселенной.
106Для высших тварей в нем отображен
След вечной Силы, крайней той вершины,
Которой служит сказанный закон.
109И этот строй объемлет, всеединый,
Все естества, что по своим судьбам! —
Вблизи или вдали от их причины.
112Они плывут к различным берегам
Великим морем бытия, стремимы
Своим позывом, что ведет их сам.
115Он пламя мчит к луне, неудержимый;
Он в смертном сердце
[1203]возбуждает кровь;
Он землю вяжет в ком неразделимый.
118Лук этот
[1204]вечно мечет, вновь и вновь,
Не только неразумные творенья,
Но те, в ком есть и разум и любовь.
121Свет устроительного провиденья
Покоит твердь, объемлющую ту,
Что всех поспешней быстротой вращенья.
124Туда, в завещанную высоту,
Нас эта сила тетивы помчала,
Лишь радостную ведая мету.
127И все ж, как образ отвечает мало