Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
121Прекрасная сказала: «И про это,
[1180]
И про иное с ним я речь вела,
И не могла ее похитить Лета».
124И Беатриче: «Больших мыслей мгла,
Ложащихся на память пеленою,
Ему, быть может, ум заволокла.
127Но видишь льющуюся там Эвною:
Сведи его и сделай, как всегда,
Угаснувшую силу
[1181]вновь живою».
130Как избранные души без труда
Желанное другим желают сами,
Лишь только есть малейшая нужда,
133Так, до меня дотронувшись перстами,
Она пошла и на учтивый лад
Сказала Стацию: «Ты следуй с нами».
136Не будь, читатель, у меня преград
Писать еще, я бы воспел хоть мало
Питье, чью сладость вечно пить бы рад;
139Но так как счет положен изначала
[1182]
Страницам этой кантики второй,
Узда искусства здесь меня сдержала.
142Я шел назад,
[1183]священною волной
Воссоздан так, как жизненная сила
Живит растенья зеленью живой,
145Чист и достоин посетить светила.
[1184]
РАЙ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
1Лучи того, кто движет мирозданье,
Все проницают славой и струят
Где — большее, где — меньшее сиянье.
4Я в тверди был,
[1185]где свет их восприят
Всего полней; но вел бы речь напрасно
О виденном вернувшийся назад;
7Затем что, близясь к чаемому страстно,
Наш ум к такой нисходит глубине,
Что память вслед за ним идти не властна.
10Однако то, что о святой стране
Я мог скопить, в душе оберегая,
Предметом песни воспослужит мне.
13О Аполлон, последний труд свершая,
Да буду я твоих исполнен сил,
Как ты велишь, любимый лавр
[1186]вверяя.
16Мне из зубцов Парнаса нужен был
Пока один;
[1187]но есть обоим дело,
Раз я к концу ристанья приступил.
19Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела,
Как в день, когда ты Марсия
[1188]извлек
И выбросил из оболочки тела.
22О вышний дух, когда б ты мне помог
Так, чтобы тень державы осиянной
Явить, в мозгу я впечатленной мог,
25Я стал бы в сень листвы, тебе желанной,
Чтоб на меня возложен был венец,
Моим предметом и тобой мне данный.
28Ее настолько редко рвут, отец,
Чтоб кесаря почтить или поэта,
К стыду и по вине людских сердец,
31Что богу Дельф
[1189]должно быть в радость это,
Когда к пенейским листьям
[1190]взор воздет
И чье-то сердце жаждой их согрето.
34За искрой пламя ширится вослед:
За мной, быть может, лучшими устами
Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.
37Встает для смертных разными вратами
Лампада мира; но из тех, где слит
Бег четырех кругов с тремя крестами,
40По лучшему пути она спешит
И с лучшею звездой, и чище сила
Мирскому воску оттиск свой дарит.
[1191]
43Почти из этих врат там утро всплыло,
Здесь вечер пал, и в полушарьи том
Все стало белым, здесь все черным было,
46Когда, налево обратясь лицом,
Вонзилась в солнце Беатриче взором;
[1192]
Так не почиет орлий взгляд на нем.
49Как луч выходит из луча, в котором
Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, —