Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
За то, что оба согрешали много.
46И если эта речь моя гласит,
Как Сфинга и Фемида, темным складом,
И смысл ее от разума сокрыт, —
49Событья уподобятся Наядам
И трудную загадку разрешат,
Но будет мир над нивой и над стадом.
[1168]
52Следи; и точно, как они звучат,
Мои слова запомни для наказа
Живым, чья жизнь — лишь путь до смертных врат
55И при писанье своего рассказа
Не скрой, каким растенье ты нашел,
Ограбленное здесь уже два раза.
[1169]
58Кто грабит ветви иль терзает ствол,
Повинен в богохульственной крамоле:
Бог для себя святыню их возвел.
61Грызнув его, пять тысяч лет и доле
Ждала в мученьях первая душа,
[1170]
Чтоб грех избыл другой, по доброй воле.
64Спит разум твой, размыслить не спеша,
Что неспроста оно взнеслось так круто,
Таким наметом стебель заверша.
67Не будь твое сознание замкнуто,
Как в струи Эльсы,
[1171]в помыслы сует,
Не будь их прелесть — как Пирам для тута,
[1172]
70Ты, по наличью этих лишь примет,
Постиг бы нравственно, сколь правосудно
Господь на древо наложил запрет.
73Но так как ты, — мне угадать нетрудно, —
Окаменел и потускнел умом
И свет моих речей приемлешь скудно,
76Хочу, чтоб ты в себе их нес потом,
Подобно хоть не книге, а картине,
Как жезл приносят с пальмовым листом».
[1173]
79И я: «Как оттиск в воске или глине,
Который принял неизменный вид,
Мой разум вашу речь хранит отныне.
82Но для чего в такой дали парит
Ваш долгожданный голос, и чем боле
К нему я рвусь, тем дальше он звучит?»
85«Чтоб ты постиг, — сказала, — что за школе
[1174]
Ты следовал, и видел, можно ль ей
Познать сокрытое в моем глаголе;
88И видел, что до божеских путей
Вам так далеко, как земному краю
До неба, мчащегося всех быстрей».
[1175]
91На что я молвил: «Я не вспоминаю,
Чтоб я когда-либо чуждался вас,
И в этом я себя не упрекаю».
94Она же: «Если ты на этот раз
Забыл, — и улыбнулась еле зримо, —
То вспомни, как ты Лету пил сейчас;
97Как судят об огне по клубам дыма,
Само твое забвенье — приговор
Виновной воле, устремленной мимо.
[1176]
100Но говорить с тобою с этих пор
Я буду обнаженными словами,
Чтобы их видеть мог твой грубый взор».
103Все ярче, замедленными шагами,
Вступало солнце в полуденный круг,
Который создан нашими глазами,
106Когда в пути остановились вдруг, —
Как проводник, который полн сомнений,
Увидев незнакомое вокруг, —
109Семь жен у выхода из бледной тени,
Какую в Альпах стелет вдоль ручья
Вязь черных веток и зеленой сени.
112Там растекались, — мог бы думать я, —
Тигр и Евфрат из одного истока,
Лениво разлучаясь, как друзья.
[1177]
115«О светоч смертных, блещущий высоко,
Что это за раздвоенный поток,
Сам от себя стремящийся далеко?»
118На что сказали так
[1178]: «Тебе урок
Подаст Мательда».
[1179]И, путем ответа
Как бы желая отвести упрек,