Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
43Поняв, что крылья чересчур большие
У слишком щедрых рук, и этот грех
В себе я осудил, и остальные.
46Как много стриженых воскреснет,
[976]тех,
Кто, и живя и в смертный миг, не чает,
Что их вина не легче прочих всех!
49И знай, что грех, который отражает
Наоборот какой-либо иной,
Свою с ним зелень вместе иссушает.
52И если здесь я заодно с толпой,
Клянущей скупость, жаждал очищенья,
То как виновный встречною виной».
55«Но ведь когда ты грозные сраженья
Двойной печали Иокасты пел,
[977]—
Сказал воспевший мирные селенья,
[978]—
58То, как я там Клио
[979]уразумел,
Тобой как будто вера не водила,
Та, без которой мало добрых дел.
61Раз так, огонь какого же светила
Иль светоча тебя разомрачил,
Чтоб устремить за рыбарем
[980]ветрила?»
64И тот: «Меня ты первый устремил
К Парнасу,
[981]пить пещерных струй прохладу,
И первый, после бога, озарил,
67Ты был, как тот, кто за собой лампаду
Несет в ночи и не себе дает,
Но вслед идущим помощь и отраду,
70Когда сказал: «Век обновленья ждет:
Мир первых дней и правда — у порога,
И новый отрок близится с высот».
[982]
73Ты дал мне петь, ты дал мне верить в бога!
Но, чтоб все части сделались ясны,
Я свой набросок расцвечу немного.
76Уже был мир до самой глубины
Проникнут правой верой, насажденной
Посланниками неземной страны;
79И так твой возглас, выше приведенный,
Созвучен был словам учителей,
Что к ним я стал ходить, как друг исконный.
82Я видел в них таких святых людей,
Что в дни Домициановых гонений
[983]
Их слезы не бывали без моей.
85Пока я жил под кровом смертной сени,
Я помогал им, и их строгий чин
Меня отторг от всех других учений.
88И, не доведши греческих дружин,
В стихах, к фиванским рекам,
[984]я крестился,
Но утаил, что я христианин,
91И показным язычеством прикрылся.
За этот грех там, где четвертый круг,
Четыре с лишним века я кружился.
94Но ты, моим глазам раскрывший вдруг
Все доброе, о чем мы говорили,
Скажи, пока нам вверх идти досуг,
97Где старый наш Теренций, где Цецилий,
Где Варий, Плавт?
[985]Что знаешь ты про них:
Где обитают и осуждены ли?»
100«Они, как Персий
[986], я и ряд других, —
Ответил вождь мой, — там, где грек
[987], вспоенный
Каменами щедрее остальных:
103То — первый круг тюрьмы неозаренной,
Где речь нередко о горе звучит,
Семьей кормилиц наших населенной.
[988]
106Там с нами Антифонт и Еврипид,
Там встретишь Симонида, Агафона
[989]
И многих, кто меж греков знаменит.
109Там из тобой воспетых — Антигона,
Аргейя, Деифила, и скорбям
Верна Йемена, как во время оно;
112Там дочь Тиресия, Фетида там,
И Дейдамия с сестрами своими,
И Лангию открывшая царям».
[990]
115Уже беседа смолкла между ними,
И кругозор их был опять широк,
Не сжатый больше стенами крутыми,
118И четверо служанок дня свой срок
Исполнило, и пятая вздымала,