Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
[1005]Меня он в тьме бездонной
Провел средь истых мертвых, и за ним
Я движусь, истой плотью облеченный.
124Так я поднялся, им руководим,
Всю эту гору огибая кружно,
Где правят тех, кто в мире был кривым.
127Он говорит, что мы дойдем содружно
До высоты, где Беатриче ждет;
А там ему меня покинуть нужно.
130Так говорит Вергилий, этот вот
(Я указал); другой — та тень святая,
Которой ради дрогнул ваш оплот,
133Из этих царств ее освобождая».
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
1Ход не мешал речам, и речи — ходу;
И мы вперед спешили, как спешит
Корабль под ветром в добрую погоду.
4А тени, дважды мертвые на вид,
Провалы глаз уставив на живого,
Являли ясно, как он их дивит.
7Я, продолжая начатое слово,
Сказал: «Она, быть может, к вышине
Идет медлительней из-за другого.
10Но где Пиккарда,
[1006]— скажешь ли ты мне?
А здесь — кого бы вспомнить полагалось
Из тех, кто мне дивится в тишине?»
13«Моя сестра, чьей красоте равнялась
Ее лишь благость, радостным венцом
На высотах Олимпа
[1007]увенчалась».
16Так он сказал сначала; и потом:
«Ничье прозванье здесь не под запретом;
Ведь каждый облик выдоен постом.
19Вот Бонаджунта Луккский,
[1008]— и при этом
Он пальцем указал, — а тот, щедрей,
Чем прочие, расшитый темным цветом,
[1009]
22Святую церковь звал женой своей;
Он был из Тура; искупает гладом
Больсенских, сваренных в вине, угрей».
[1010]
25Еще он назвал многих, шедших рядом;
И не был недоволен ни один:
Я никого не видел с мрачным взглядом.
28Там грыз впустую пильский Убальдин
[1011]
И Бонифаций, посохом Равенны
Премногих пасший длинный ряд годин.
[1012]
31Там был мессер Маркезе;
[1013]в век свой бренный
Он мог в Форли, не иссыхая, пить,
Но жаждой мучился ежемгновенной.
34Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,
Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,
Который явно жаждал говорить.
37Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки
Я чуял там,
[1014]где сам он чуял зной
Ниспосланной ему язвящей муки.
40«Дух, если хочешь говорить со мной, —
Сказал я, — сделай так, чтоб речь звучала
И нам обоим принесла покой».
43«Есть женщина, еще без покрывала,
[1015]—
Сказал он. — С ней отрадным ты найдешь
Мой город, хоть его бранят немало.
46Ты это предсказанье унесешь
И, если понял шепот мой превратно,
Потом увидишь, что оно не ложь.
[1016]
49Но ты ли тот, кто миру спел так внятно
Песнь, чье начало я произношу:
«Вы, жены, те, кому любовь понятна?»
52И я: «Когда любовью я дышу,
То я внимателен; ей только надо
Мне подсказать слова, и я пишу».
[1017]
55И он: «Я вижу, в чем для нас преграда,
Чем я, Гвиттон, Нотарий
[1018]далеки
От нового пленительного лада.
58Я вижу, как послушно на листки
Наносят ваши перья
[1019]смысл внушенный,
Что нам, конечно, было не с руки.
61Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,
Чем разнятся и тот и этот лад».