Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Ты свой священный отпрыск повила».
25Потом я слышал: «Праведный Фабриций
[926],
Ты бедностью безгрешной посрамил
Порок, обогащаемый сторицей».
28Смысл этой речи так был сердцу мил,
Что я пошел вперед, узнать желая,
Кто из лежавших это говорил.
31Еще он славил щедрость Николая,
[927]
Который спас невест от нищеты,
Младые годы к чести направляя.
34«Дух, вспомянувший столько доброты! —
Сказал я. — Кем ты был? И неужели
Хваленья здесь возносишь только ты?
37Я буду помнить о твоем уделе,
Когда вернусь короткий путь кончать,
Которым жизнь летит к последней цели».
40И он: «Скажу про все, хотя мне ждать
Оттуда нечего; но без сравненья
В тебе, живом, сияет благодать.
43Я корнем был зловредного растенья,
[928]
Наведшего на божью землю мрак,
Такой, что в ней неплодье запустенья.
46Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак
Могли, то месть была б уже свершенной;
И я молюсь, чтобы случилось так.
[929]
49Я был Гугон, Капетом нареченный,
[930]
И не один Филипп и Людовик
Над Францией владычил, мной рожденный.
52Родитель мой в Париже был мясник;
[931]
Когда старинных королей не стало,
Последний же из племени владык
55Облекся в серое,
[932]уже сжимала
Моя рука бразды державных сил,
И мне земель, да и друзей достало,
58Чтоб диадемой вдовой
[933]осенил
Мой сын свою главу и длинной смене
Помазанных начало положил.
61Пока мой род в прованском пышном вене
[934]
Не схоронил стыда, он мог сойти
Ничтожным, но безвредным тем не мене.
64А тут он начал хитрости плести
И грабить; и забрал, во искупленье,
Нормандию, Гасконью и Понти
[935].
67Карл сел в Италии;
[936]во искупленье,
Зарезал Куррадина;
[937]а Фому
Вернул на небеса,
[938]во искупленье.
70Я вижу время, близок срок ему, —
И новый Карл его поход повторит,
Для вящей славы роду своему.
73Один, без войска, многих он поборет
Копьем Иуды; им он так разит,
Что брюхо у Флоренции распорет.
76Не землю он, а только грех и стыд
Приобретет, тем горший в час расплаты,
Что этот груз его не тяготит.
[939]
79Другой, я вижу, пленник, в море взятый,
Дочь продает, гонясь за барышом,
[940]
Как делают с рабынями пираты.
82О жадность, до чего же мы дойдем,
Раз кровь мою
[941]так привлекло стяжанье,
Что собственная плоть ей нипочем?
85Но я страшнее вижу злодеянье:
Христос в своем наместнике пленен,
И торжествуют лилии в Аланье.
88Я вижу — вновь людьми поруган он,
И желчь и уксус пьет, как древле было,
И средь живых разбойников казнен.
[942]
91Я вижу — это все не утолило
Новейшего Пилата;
[943]осмелев,
Он в храм вторгает хищные ветрила.
[944]
94Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев
Твой суд, которым, в глубине безвестной,
Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?
97А возглас мой
[945]к невесте неневестной
Святого духа, вызвавший в тебе
Твои вопросы, это наш совместный