Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Скажи, прервав твое святое дело:
94Кем был ты;
[915]почему у вас хребет
Вверх обращен; и чем могу хоть мало
Тебе помочь, живым покинув свет?»
97«Зачем нас небо так ничком прижало,
Ты будешь знать; но раньше scias quod
Fui successor Petri,
[916]— тень сказала. —
100Меж Кьявери и Сьестри воды льет
Большой поток, и с ним одноименный
Высокий титул отличил мой род.
[917]
103Я свыше месяца влачил, согбенный,
Блюдя от грязи, мантию Петра;
Пред ней — как пух все тяжести вселенной.
106Увы, я поздно стал на путь добра!
Но я познал, уже как пастырь Рима,
Что жизнь земная — лживая мара.
109Душа, я видел, как и встарь томима,
А выше стать в той жизни я не мог, —
И этой восхотел неудержимо.
112До той поры я жалок и далек
От бога был, неизмеримо жадный,
И казнь, как видишь, на себя навлек.
115Здесь явлен образ жадности наглядный
Вот в этих душах, что окрест лежат;
На всей горе нет муки столь нещадной.
118Как там подняться не хотел наш взгляд
К высотам, устремляемый к земному,
Так здесь возмездьем он к земле прижат.
121Как жадность там порыв любви к благому
Гасила в нас и не влекла к делам,
[918]
Так здесь возмездье, хоть и по-иному,
124Стопы и руки связывает нам,
И мы простерты будем без движенья,
Пока угодно правым небесам».
127Став на колени из благоговенья,
Я начал речь, но и по слуху он
Заметил этот признак уваженья
130И молвил: «Почему ты так склонен?»
И я в ответ: «Таков ваш сан великий,
Что совестью я, стоя, уязвлен».
133«Брат, встань! — ответил этот дух безликий. —
Ошибся ты: со всеми и с тобой
Я сослужитель одного владыки.
136Тому, кто звук Евангелья святой,
Гласящий «Neque nubent»,
[919]разумеет,
Понятно будет сказанное мной.
139Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;
Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,
В которых то, что говорил ты, зреет.
[920]
142Есть добрая Аладжа
[921]у меня,
Племянница, — и только бы дурного
В ней не посеяла моя родня!
145Там у меня нет никого другого».
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
1Пред лучшей волей
[922]силы воли хрупки;
Ему в угоду, в неугоду мне,
Я погруженной не насытил губки.
[923]
4Я двинулся; и вождь мой, в тишине,
Свободными местами шел под кручей,
Как вдоль бойниц проходят по стене;
7Те, у кого из глаз слезой горючей
Сочится зло, заполнившее свет,
[924]
Лежат кнаруже слишком плотной кучей.
10Будь проклята, волчица древних лет,
В чьем ненасытном голоде все тонет
И яростней которой зверя нет!
[925]
13О небеса, чей ход иными понят,
Как полновластный над судьбой земли,
Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?
16Мы скудным шагом медленно брели,
Внимая теням, скорбно и устало
Рыдавшим и томившимся в пыли;
19Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало,
И так тоска казалась тяжела,
Как если бы то женщина рожала;
22И далее: «Как ты бедна была,
Являет тот приют, где пеленицей