Убить до заката - Фрэнсис Броуди (2011)
-
Год:2011
-
Название:Убить до заката
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Е. В. Дод
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:143
-
ISBN:978-5-17-097554-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Убить до заката - Фрэнсис Броуди читать онлайн бесплатно полную версию книги
Подойдя ближе, он увидел, что у нее круглое, открытое лицо и завораживающие голубые глаза. Она с любопытством ждала, когда он заговорит.
— Добрый день, мадам. Могу ли я заинтересовать вас тончайшими чулками по разумной цене? Вы можете посмотреть, это ни к чему не обязывает.
Она посмотрела мимо него, как будто он мог быть злоумышленником, сообщник которого притаился за углом, готовый напасть.
— Я Джим Сайкс и на этой неделе путешествую тут по окрестностям, предлагая великолепные изделия из вискозы, на ощупь совершенно как шелковые, если вы захотите убедиться.
Она колебалась.
— Уверен, такая дама, как вы, сумеет оценить качество.
Она открыла дверь достаточно широко, пропуская его.
— Я уделю вам пять минут. Только потому, что приятно для разнообразия увидеть торговца, который навязывает не корм для скота.
Сайкс обвел взглядом кухню.
— У вас очаровательный дом и великолепный камин, миссис…
Сайкс вовремя остановился, не произнеся ее имя.
— Миссис Конрой.
— Очаровательное место, — повторил он.
— Я стараюсь. Это бесконечное сражение с мужчинами, которые толпой вваливаются поесть. — Она переместилась к двери в дальнем конце помещения. — Проходите, иначе то, что вы собираетесь показать, будет в итоге запачкано подливой и пропитается запахом копченой грудинки.
Он проследовал за ней в самую лучшую комнату — с мягкой мебелью, набитой конским волосом, дубовым буфетом, более уместным в гостиной великана, и таким количеством безделушек, что аукционеру хватило бы работы на неделю.
— Вы одна следите за этим домом?
Сайкс подождал, пока она сядет на диван и знаком предложит поставить чемоданчик и садиться.
— Мне помогает девочка, и из деревни дважды в неделю приходит женщина.
— Ну, я снимаю перед вами шляпу, миссис Конрой. — Он положил чемоданчик между ними и поднял крышку. Вытащив пару чулок, Сайкс поднял их, чтобы они заиграли на свету. — Сам тутовый шелкопряд не нашел бы разницы между этим и настоящим шелком.
Она взяла у него чулок длинными, тонкими пальцами — рука пианиста, но огрубевшая от работы.
— Это действительно хорошие чулки. Во сколько они мне обойдутся?
— Сколько, по-вашему, может отдать такая дама, как вы, со щиколоткой, достойной того, чтобы ее увидел весь мир?
Несколько минут они мило беседовали.
— Вы заключаете серьезную сделку, — сказал Сайкс, — но раз уж я забрался так далеко и вы покупаете три пары, вы их получите.
— Ну, давайте тогда побыстрее, пока не вернулся муж и не отругал меня за мотовство.
Сайкс достал еще две пары чулок и лист папиросной бумаги.
— Не так быстро. Я должна убедиться, что другие две пары не хуже.
— Не могу представить мужчину, который бы вас обманул, миссис Конрой.
Она рассмеялась, тепло и искренне.
— Ваш муж скоро вернется? Возможно, я сумею заинтересовать его парой носков?
— Носков ему до конца жизни хватит. Его мать вяжет их для него в качестве наказания.
Она заметила детские носки. Сайкс показал носки для мальчика и для девочки.
— А как насчет чего-нибудь для детей?
— Я об этом подумала.
— Сколько у вас ребятишек?
— Своих ни одного, к сожалению, но у меня какое-то время поживут двое малышей, на которых обрушилась страшная потеря. Носки горе не смягчат, но если куплю им по паре, дети, когда придут, поймут, что им здесь рады.
— Могу я узнать, что это за страшная потеря, которая обрушилась на двух малышей?
— Это их отец, — вздохнула она. — Сегодня днем его нашли мертвым в каменоломне. Полицейский сержант, вы, наверное, встретили его, приходил сообщить мне.
— Сожалею. Вам надо было сказать. Я бы приехал в другой раз.
Она подошла к комоду и достала из верхнего ящика кошелек.
— Да нет, я не была близка с этим человеком. Но он был другом детства моего мужа. Мой хозяин тяжело это воспримет.