Тартюф, или Обманщик. Мизантроп. Лекарь поневоле. Мнимый больной (сборник) - Мольер (Жан-Батист Поклен)
-
Название:Тартюф, или Обманщик. Мизантроп. Лекарь поневоле. Мнимый больной (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Мария Левберг, Михаил Донской, Петр Гнедич, Татьяна Щепкина-Куперник
-
Издательство:Алисторус
-
Страниц:33
-
ISBN:978-5-486-03691-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Юджин О’Нил (с английского Eugene Gladstone O'Neill; родился - 16 октября в 1888 году — ушел из жизни 27 ноября в 1953 году ) - это американский драматург, лауреат Пулицеровской премии, а также, лауреат Нобелевской премии по литературе 1936 года.
Тартюф, или Обманщик. Мизантроп. Лекарь поневоле. Мнимый больной (сборник) - Мольер (Жан-Батист Поклен) читать онлайн бесплатно полную версию книги
Вот как? Вы далее зашли в своем усердье,
Чем христианское велит нам милосердье.
Весьма признательна за вашу доброту.
Тартюф
Возможность вам служить за счастие почту.
Эльмира
Мне нужно было вам сказать два слова втайне.
Мы здесь одни.
Тартюф
Польщен доверьем вашим крайне.
Скрыть не могу от вас, сударыня: и мне
Столь с вами сладостно побыть наедине,
Что я давно молил об этом Провиденье
И дожил наконец до дивного мгновенья.
Эльмира
Я буду искренна; жду также и от вас,
Что сердце вы свое откроете сейчас.
Дамис приотворяет дверь.
Тартюф
О, тут найдете вы во мне единоверца!
С великой радостью я вам открою сердце.
Признаюсь сразу же, что если иногда
Пенял я на гостей, которые сюда
Слетались восхвалять прелестную особу,
То вовсе не затем, что к вам питал я злобу,
Напротив – мыслил я вас уберечь от зла.
В заботе ревностной…
Эльмира
Я так и поняла –
В заботе о душе…
Тартюф(хватая ее за руку)
Да, в ревностной заботе
О вашем благе…
Эльмира(вырывая руку)
Ой! Вы слишком крепко жмете.
Тартюф
Простите мой порыв. Увы! Столь велика
Моя вам преданность…
(Кладет руку Эльмире на колени.)
Эльмира
При чем же здесь рука?
Тартюф
Хотел пощупать ткань. Она весьма добротна
И так нежна, мягка!..
Эльмира
Простите, мне щекотно.
Эльмира отодвигает свое кресло, но Тартюф придвигает свое.
Тартюф(щупает косынку Эльмиры)
А это! Боже мой, какое мастерство!
Искусней я досель не видел ничего.
До чрезвычайности во всем мы преуспели…
Эльмира
О да! Но не пора ль потолковать о деле?
Как передали мне, Валера ждет отказ:
Мой муж перерешил и прочит дочь за вас.
Что это – истина или пустые слухи?
Тартюф
Он, правда, намекал на что-то в этом духе,
Однако же другой я жребий предпочту:
Лелею, признаюсь, я высшую мечту
И прелестей иных всем существом взыскую.
Эльмира
Отвергли, знаю я, вы суету мирскую.
Тартюф
Все ж сердце у меня в груди, а не кремень.
Эльмира
Святыми мыслями заполнен весь ваш день,
Земные чужды вам желанья и заботы.
Тартюф
Тому, кто возлюбил бессмертные красоты,
Должна приятна быть и смертная краса:
Ее на радость нам даруют Небеса.
Иной раз и в других созданиях прелестных
Мы видим отблески прообразов небесных,
Но ваш прекрасный лик нежнее всех стократ,
Волнует сердце он и восхищает взгляд.
Едва встречаю вас, как снова я и снова
Чту в вашем облике Творца всего живого,
И к воплощенному подобию Его
Огнем любви мое пылает естество.
Сначала я считал, что мне бороться надо
С любовным пламенем, что это козни ада,
И, как вы ни чисты, как вы ни хороши,
В вас мнил препятствие к спасению души,
Но понапрасну я страшился, маловерный, –
Столь ваша красота чужда житейской скверны,
Что я, вас полюбив, в грех не рискую впасть.
Сия не пагубна, но животворна страсть.
Вам сердца моего теперь открылась тайна,
И дерзостью своей смущен я чрезвычайно,