Охота на Снарка - Льюис Кэрролл
-
Название:Охота на Снарка
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Пухов Михаил Георгиевич
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:7
-
ISBN:978-5-17-100615-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Охота на Снарка - Льюис Кэрролл читать онлайн бесплатно полную версию книги
И в пятых, друзья, честолюбия грех
Чудовища сердце снедает.
Средь снарков вообще различаем мы тех,
Кто плавает, роет, летает.
"Те снарки не очень опасны, но есть
Ужасный Буджим!...", - он прервался.
У ног его Пекарь, узнав эту весть,
От страха без чувств распластался.
Приступ третий. Рассказ Пекаря
Все дружно его приводили в себя
Советами, льдом и корицей,
Загадками сумрачный ум теребя,
А бренное тело - горчицей.
Очнувшись же, Пекарь шепнул: "Рассказать
Хочу, как я в жизни мытарил".
А Кормчий воскликнул: "Внимайте! Молчать!"
И в медную рынду ударил.
По барку великая тишь разлилась -
Ни вздоха, ни писка, ни стона.
Он начал о жизни печальный рассказ
Торжественным вычурным тоном:
"Отец мой и мать, благородны, бедны...",
Но Кормчий одернул: "Короче!
Смеркается, первые звезды видны,
А время нам дорого очень!".
"Короче. Опустим тогда сорок лет,
Не будем вдаваться в детали.
Я нанялся честно на этот корвет -
Отсюда продолжу я далее.
Мой дядя немало исследовал стран,
Но плакал, прощаясь он в голос".
"При чем тут твой дядя?!", - прервал капитан
И в рынду ударил еще раз.
"При чем? Я усвоил из дяди речей -
Коль Снарк будет Снарком - ловите!
Из жира натопите сальных свечей,
А тушку с горошком съедите.
Ловите его на горох и долги,
На случай, на грех, наудачу.
Падением акций поймайте в силки,
Опутав рекламой впридачу!".
"Воистину так!", - вновь о дяде рассказ
Прервал предводитель их строгий.
"Вот способ для ловли! Об этом не раз
Я вам говорил по дороге!".
"Но вдруг, светозарный мой мальчик, Буджим
К вам в сети на грех попадется,
Ты просто исчезнешь, растаешь как дым,
Нам встретиться вряд ли придется!
Вот это, вот это печалит меня.
Напутствия те не забылись.
Трясется душа как желе у меня
С тех пор как мы с дядей простились!".
"Вот это! Вот это! Что ж раньше молчал?!", -
Насупился Кормчий грозою.
А Пекарь в слезах без конца причитал:
"Окончится это бедою!
О битве со Снарком мечтать я люблю
И в грезах ловлю его где-то,
Из сала пудовые свечи топлю
И жарю с горошком котлеты.
Но если нам встретится страшный Буджим
Весною, зимою иль летом,
Я сразу исчезну, растаю как дым.
Как тяжко мне думать об этом!".
Приступ четвертый. Охота
В злогневности крикнул на это их кэп:
"Не к месту все эти признанья,
Когда до чудовища волей судеб
Такие прошли расстоянья!
Тебя потерять мне обидно до слез,
Команда скорбеть будет в горе,
Но что же ты думал, мой храбрый матрос,
Когда собирались мы в море?
Не к месту все это!", а Пекарь в ответ
(Как имя его не дознались):
"Опасность я кликал когда на корвет
В порту мы к вам, сэр, нанимались.
Уж лучше вы все обвините меня
В пороках, убийстве случайном,
Но я не повинен, поверьте, друзья,
В злом умысле тайномолчанья.
Испанский, немецкий, японский, фарси
Использовал я в разговоре,
Но все на родном языке довести
До вас позабыл как на горе!"