Озорная леди - Холбрук Синди (1999)

-
Год:1999
-
Название:Озорная леди
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Арнольд Ольга Романовна
-
Издательство:Эксмо-Пресс
-
Страниц:37
-
ISBN:5-04-003264-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Озорная леди - Холбрук Синди читать онлайн бесплатно полную версию книги
Ричард рассмеялся. С самого начала их знакомства сквайр Питерсон поразил его своей искренностью и открытостью – качествами, редко встречающимися у людей его круга. Однако смех замер на его устах, когда мимо них проплыла в танце рыжеволосая леди в немного старомодном платье из голубого шелка. Ее локоны были собраны в высокую элегантную прическу, однако отдельные непокорные пряди выбивались и дразняще щекотали ее стройную шейку и воображение Ричарда Сент-Джеймса, кстати, тоже.
«О боже, – пробормотал он про себя. – Что она здесь делает? Ведь она должна быть далеко отсюда, в полной безопасности в доме своих родных».
– Извините, сквайр, вы что-нибудь знаете об этой леди в голубом? – Ричард не мог оторвать от нее взгляда. Чтобы могло означать ее пребывание здесь?
– О ком это вы? – Сквайр обернулся и, заговорщически улыбаясь, ответил: – А, это Чентел Эмберли из Ковингтон-Фолли. Берегитесь, мой мальчик.
На мой взгляд, она просто красотка. В этих рыжих волосах что-то есть, не правда ли?
– И часто она бывает на балах и приемах?
– Нет, к сожалению. Элиза затащила ее к нам чуть ли не насильно. Сейчас эта красавица живет у тетки, поистине настоящего чудовища! Ей там, должно быть, очень тоскливо, поэтому мы ее и пригласили. Девочка и так почти нигде не бывает.
– Вот как… – пробормотал граф.
– К тому же она не замужем, а ей уже двадцать четыре. – Сквайр с сожалением покачал головой. – Проблема в том, что она чересчур серьезна, в отличие от своей кокетливой матери. Та была легка на подъем и всегда готова повеселиться: они с Элизой были близкими подругами, хотя это и кажется странным. Но я не имею права упрекать Чентел, ведь ей достался этот старый дом Ковингтон-Фолли, который вот-вот рассыплется в прах, и еще дурашливый братец в придачу. Ничего удивительного в том, что у Чентел слишком много острых углов в характере, которые отпугивают поклонников.
Ричард едва сдержал усмешку, услышав столь бледное описание, которое сквайр дал женщине с пылающими волосами.
Сквайр Питерсон лукаво улыбнулся:
– По правде говоря, молодые люди зовут ее злыдней. Нет сомнений, что она лакомый кусочек, да вот беда: не слишком-то она ценит мужчин. Со всеми представителями противоположного пола она обращается точно так же, как и со своим полоумным братцем, а кому это понравится? Хотя я лично, к слову сказать, не люблю бесхарактерных женщин. Мне надо, чтобы в женщине чувствовался огонь… Вот и Чентел такая:
к тому же у нее живой ум. – Сквайр Питерсон взглянул на Ричарда критическим оком, словно проверяя, не готов ли тот попасться в расставленные сети. – Я вижу, вы хотите с ней познакомиться?
– Да, – быстро ответил Ричард, стараясь не обращать внимания на широкую улыбку, появившуюся на лице сквайра; тот быстро повел его к девушке. Дрожь пробежала по телу Ричарда, когда Чентел Эмберли взглянула на него. Ее глаза изумрудно-зеленого цвета обожгли его сердце, как в ту памятную ночь, выражение ее очаровательного личика было открытым и доброжелательным. Узнает ли она его? Он очень наделся, что нет: он не был готов увидеть страх и ненависть в ее взгляде.
– Ченти! – В голосе сквайра прозвучало нескрываемое удовольствие. – Позволь мне представить тебе Ричарда Сент-Джеймса, лорда Хартфорда. Он недавно купил Ремингтон-хаус, так что теперь он твой сосед… Ну, почти сосед. – И он добродушно рассмеялся.
– В самом деле? – Уголки ее губ приподнялись в легкой улыбке. – Очень приятно познакомиться с вами… сосед.
Ричард поклонился и обворожительно улыбнулся:
– Я увидел вас, когда вы танцевали, и понял, что просто не могу не познакомиться с вами.
Ее тонкие брови удивленно приподнялись:
– Правда, милорд? Теперь мы уже знакомы, так что можем спокойно расстаться.
Было видно, что комплименты галантного кавалера позабавили Чентел, но не более того; он не сумел произвести особого впечатления ни титулом, ни тонкой лестью на гордую леди.