Пещера - Джим Чайковски (2008)

-
Год:2008
-
Название:Пещера
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:205
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Новое захватывающее приключение от автора «Пирамиды», «Амазонки», «Песчаного дьявола». Обнаружен подземный лабиринт, скрывающийся долгое время под льдами Антарктиды, в одной из пещер которого были найдены останки древнего поселения, возраст которого несколько миллионов лет. Кто населял его? Для ответа на этот вопрос команде антропологов необходимо спуститься к центру Земли, и заодно изучить происхождение статуэтки из цельного алмаза, найденной в этом поселении. В темных туннелях, пещерах, подземных реках скрываются множество тайн. Ученые практически сразу понимают, что они не одни в этом лабиринте полном тайн.
Пещера - Джим Чайковски читать онлайн бесплатно полную версию книги
— На самом деле я не геолог, — ответил он. — Для этого задания меня выбрали два года назад и с тех пор усиленно накачивали, как ты говоришь, познаниями в области геологии. Не только для того, чтобы я мог выдать себя за Халида, но и чтобы я был готов к тому, с чем могу встретиться здесь, глубоко под землей. Когда я поправлялся после пластической операции, у меня было много времени для занятий.
Линду словно током ударило.
— Так значит, ты вовсе не Халид Наджмон?
Он помог ей перелезть через очередной каменный завал.
— Я всегда был похож на Халида, именно поэтому меня и выбрали. Но мои начальники стремились к совершенству и позаботились о том, чтобы сходство стало полным.
Линда расширившимися от ужаса глазами смотрела в спину человека, который карабкался по камням впереди нее. Только сейчас она начала понимать всю глубину его одержимости, владевшего им фанатизма.
— А что стало с настоящим Халидом?
Египтянин молча обернулся. В устремленном на Линду взгляде его черных глаз читалось осуждение, как если бы она задала бестактный вопрос.
— Как твое настоящее имя?
Он не ответил и на этот вопрос и отвернулся от нее.
— Впереди какой-то свет.
Линда подошла ближе. В душе ее затеплилась надежда. А вдруг это выход? Тоннель здесь расширился до размеров небольшой пещеры, и из-за поворота, который он делал чуть дальше, действительно исходило свечение. Характерное желтоватое мерцание не оставляло сомнений относительно того, каков может быть его источник.
— Фунгус, — устало проговорила Линда.
— Да, — кивнул египтянин, — но ты не смотри, а слушай.
Линда напрягла слух и различила в отдалении низкий гул. Этот звук был знаком ей по тем дням, которые она провела в доме своего деда в пригороде Квебека.
— Похоже на водопад.
— Вот и я так думаю. Однако становится поздно, а учитывая, что впереди нас снова поджидает фунгус, я полагаю, что нам лучше разбить лагерь прямо здесь. К водопаду пойдем утром.
Линда не стала спорить. Ей вовсе не хотелось во второй раз подвергнуться нападению смертоносных спор, но лже-Халида она боялась не меньше. Провести ночь с человеком, который, как она теперь знала, является настоящим головорезом?
Внезапно пространство впереди огласилось громким криком. От неожиданности Линда инстинктивно схватила Халида — или как его там? — за рукав. Кто-то кого-то звал.
Голос раздавался издалека, но это был человеческий голос!
* * *
— Джейсон! Джейсон, где ты, черт побери?
«Господи, ни секунды покоя!» — подумал Джейсон, застегнул штаны и вышел из-за сталагмита, за которым стоял.
— Мне нужно было в туалет, — сказал он доктору Блейкли. — Я целый день терпел.
Ученый, с одежды которого все еще стекала вода, подбежал к мальчику. От гнева его брови сошлись на переносице.
— Никогда больше так не делай! Никогда!
— Как? — искренне удивился мальчик. — Не писать, что ли?
— Не убегай.
— Я и не убегал. Я вон там стоял.
Джейсон указал на каменный столб, из-за которого только что вышел.
— Все равно! Тут могут подкарауливать любые опасности. — У доктора отлегло от души, и его лицо смягчилось. — Послушай, Джейсон, мы должны быть очень осторожны и постоянно находиться в пределах видимости друг для друга.
— Хорошо. Я вовсе не собирался…
— Ну ладно, будет тебе оправдываться. Давай-ка теперь поглядим, как обстоят дела с твоим котелком.
Джейсон подошел к небольшому булыжнику и сел. Морщась от боли, он все же позволил доктору Блейкли обработать рану на голове. Когда Блейкли промывал ее, это было совсем не больно и, даже наоборот, немного приятно. Мальчик закрыл глаза и расслабился. И вдруг его голову словно опалило огнем.
— Ой-ой-ой! — заверещал он.
— Не вопи, — строгим голосом приказал взрослый, — я всего лишь прижег твою ранку йодом.
— Щиплется! — плаксивым тоном пожаловался Джейсон.