Два Заката - Дикинсон Эмили (2014)
-
Год:2014
-
Название:Два Заката
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Стамова Татьяна Юреьевна
-
Издательство:Водолей
-
Страниц:21
-
ISBN:978-5-91763-188-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
На русский язык стихи Э. Дикинсон стратовала переводы Вера Маркова. С тех времен к ним обращались уже большое число переводчиков. Переводы Татьяны Стамовой впервые выходят как отдельная книга.
Два Заката - Дикинсон Эмили читать онлайн бесплатно полную версию книги
Куда пойдут наши Сердца,
Когда Земля пройдет?
* * *
Какой нам скажет эхолот,
Как Сердце глубоко?
* * *
Тебя, теряя, узнавать —
Чем не награда мне?
* * *
Пологий воздух не для Альп —
Здесь – крутизна Свободы.
* * *
Айсберг – Морю не преграда,
Лишь дорожный Знак.
* * *
Сколь ни построй Причалов,
Все не приблизишь Море.
* * *
Сколько быстрых Рук под снегом
Трудится весной!
* * *
Душа проходит через Смерть
И через Жизнь – одна.
* * *
Вся жизнь – стоянье у Дверей.
Их Смерть сорвет с Петель.
* * *
Зачем нам Сумерки дарить
Той, что ушла в Рассвет?
* * *
Память – странный Колокол —
Будит – и хоронит.
* * *
Кто Вору подарил Улыбку —
Тот что-то у него украл.
* * *
Снег не поранил птиц моих —
Мне подморозил сердце.
* * *
Да, Жизнь – живая, но не вся,
И Смерть не вся мертва.
* * *
Была бы бессловесной Птица,
Когда б не – Слушатель.
* * *
Мне лучше думать о тебе,
Когда погаснет день.
* * *
Малиновки и иволги
Летают под рукой,
Когда я Вам пишу.
Эмили Дикинсон: «Мое дело окружность»
(Послесловие переводчика)
Что сказать о ней? Она – загадка, и мы восхищаемся ею отчасти и потому, что никогда не разгадаем.
Имя поэта – тайна. Кто-то подметил притягательную странность этого сочетания: хрупкого «Эмили» с мужественным и непререкаемым «Дикинсон». Она – та самая Эмили, которая, прожив «крошечную микроскопическую жизнь» в уединении маленького американского городка, своего дома и сада, теперь ходит по всей земле как великая Дикинсон.
Были координаты во времени и пространстве:1830–1886, Амхерст, Массачусетс (адрес она не поменяла ни разу).
Есть автопортрет – она оставила его нам в одном из своих удивительных писем: «… я маленькая, как крапивник; волосы – каштан, глаза как вишни, оставленные гостем на дне стакана».
В этих скупых словах – и вся ее таинственная пламенная натура, и ее оставленность, одновременно трагичная и благодатная. Тот точнейший штрих, которым художник говорит все. Punctual – пунктуальный, точный – одно из любимых слов ее словаря.
Затворничество Эмили стало легендой еще при ее жизни. После амхерстской гимназии, она поступает в женскую семинарию в Маунт Холиок, но, проучившись там один год, возвращается домой к отцу. И все-таки «затвор» – это не про нее. Сузившись снова, ее пространство парадоксальным образом расширяется, а время сжимается так, что она совсем перестает замечать его.