Два Заката - Дикинсон Эмили (2014)
-
Год:2014
-
Название:Два Заката
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Стамова Татьяна Юреьевна
-
Издательство:Водолей
-
Страниц:21
-
ISBN:978-5-91763-188-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
На русский язык стихи Э. Дикинсон стратовала переводы Вера Маркова. С тех времен к ним обращались уже большое число переводчиков. Переводы Татьяны Стамовой впервые выходят как отдельная книга.
Два Заката - Дикинсон Эмили читать онлайн бесплатно полную версию книги
* * *
Что этот Мир, как не Гнездо —
И выпадаем все.
* * *
Мой труд – Преодоленье.
Работодатель – Страх.
* * *
Вначале – быть Стихами.
Потом – писать Стихи.
* * *
Биография – печальный
Знак: Кого-то нет!
* * *
Я это я —
Но есть влияния.
* * *
Подумала: смерть – близкий друг,
А не далекий враг.
* * *
Умиранье – Буря, Ночь —
И неторный Путь.
* * *
Благодарность – скромное Богатство
Тех, кто не имеет ничего.
* * *
У Времени мгновенья есть
И – длинные места.
* * *
Холм поклоняется Морозу —
Даже когда оттает.
* * *
Зима. В ее Тюрьме
Жемчужной помышляю
О Лете и о Солнце
Почти как о чужих.
* * *
Успех Цветка бесшумен,
А наш – докучный шум!
* * *
Что Откровенье? – Просто свет,
Чтоб ты открыл глаза.
* * *
Не Роза – но цвету опять,
Не Стриж – седлаю Ветер.
* * *
Здесь, у себя на Ферме
Зарянок вывожу.
Цветы приходят сами —
Лишь успевай встречать.
* * *
Приобретеньям тест Потерь
Необходим как хлеб.
* * *
Бывает, Пыль владеет нами —
Но выпадет Роса.
* * *
Успех – есть пыль, а Цель —
Сверкает, как роса!
* * *
Встретить Друга – это боль:
Знаю, что к Разлуке!
* * *
Ночь – мой любимый День!
Всех лучше – Тишина.
* * *
Все говорят: Разлука – смерть,
А я еще жива.
* * *
В петлице – розовый Вьюнок,
А Роза – никогда!
* * *
Нет, Розу больше не сорву:
Уколет – и завянет…
* * *
Бутон – Прелюдия к чему-то,
Что неизвестно нам.
* * *
Жизнь с непокрытой головой
Под дерном здесь лежит.
* * *
Кто б против Солнца возражал,
Когда бы не Закат?
* * *