Пролетая над гнездом кукушки - Кизи Кен Элтон (2004)
-
Год:2004
-
Название:Пролетая над гнездом кукушки
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Крутилина О. Н.
-
Издательство:Центрполиграф
-
Страниц:170
-
ISBN:5-9524-1119-3
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Пролетая надо гнездом кукушки
Вику Ловеллу, что заявлял ми, то что драконов никак не имеется, но затем завел меня непосредственно во их жилище
«...Кто Именно-в таком случае мчится в закат, кто именно-в таком случае мчится в азия, но кто именно-в таком случае мчится надо кукушкиным гнездом.»
Младенческая стишок
Доля 1-ая
Темные дети во белоснежных одеждах промышляли во холле сексом также, в первую очередь нежели мы смог задержать их в данном, быстренько сняли шваброй все без исключения отпечатки.
Они терли паркет, если мы пошел с единой жилой комнаты: три во плохом месторасположении атмосферы, недолюбливающие абсолютно всех также все — период дня, роль, в каком месте они пребывают, людишек, со какими им требуется функционировать. Если они во этом расположении, правильнее никак не встречаться им в взгляд. Крадусь согласно стенке — спокойный, будто пылеобразование в моих холщовых туфлях. Однако около их особое спецоборудование, для того чтобы уловить мои боязнь, также вследствие того они повертываются, все без исключения три одновременно, взгляд сияют в темных физиономиях, равно как железные трубки прежнего радиовещание.
Пролетая над гнездом кукушки - Кизи Кен Элтон читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Так и быть, расскажу тебе про эту жвачку, — сказал он и придвинулся поближе к Макмерфи, словно старый друг. — Понимаешь, не первый год я пытаюсь понять, где Вождь Бромден берет жвачку — у него нет денег, чтобы ходить в буфет, и я никогда не видел, чтобы кто-нибудь дал ему хоть пластинку, и он никогда ничего не просит у леди из Красного Креста — я наблюдали ждал.И вот, посмотри. — Он снова опустился на колени и приподнял край моего покрывала и осветил кровать фонариком. — Как тебе это нравится? Готов поспорить, что эти куски жвачки он жевал тысячураз!
Это развеселило Макмерфи. Он смотрел и хихикал над тем, что видит. Черный парень поднял пакет и потряс его, и они еще немного посмеялись. Пожелав Макмерфи спокойной ночи, он сложил верхушку пакета так, словно это был его ленч, и ушел, чтобы спрятать его.
— Вождь? — прошептал Макмерфи. — Скажи мне кое-что. — И он начал напевать одну песенку, на мотив народной, популярной много лет назад: — «Теряет ли Сперминт свой вкус под кроватью, теряет или нет?»
Первый раз за все время я обозлился по-настоящему. Я думал, что он смеется надо мной, как все другие люди.
— «Когда ты жуешь ее утром, — шепотом напевал он, — не слишком она тверда? Не слишком, не слишком, скажи мне: нет или да?»
Но чем больше я об этом думал, тем смешнее мне становилось. Я сдерживал себя — думал, что вот-вот расхохочусь. Не над тем, что пел Макмерфи, а над собой.
— «Это меня тревожит, кто же мне даст ответ, теряет ли Сперминт свой вкус под кро-о-оватью, так теряет или не-е-е-т?» — Он протянул последнюю ноту, и она закрутилась вокруг меня, словно перышко.
Я не мог удержаться, чтобы не закашляться, и тут же испугался, что сейчас я рассмеюсь и уже не смогу остановиться. Но Макмерфи тут же вскочил с кровати и принялся рыться в своей тумбочке, и я затих. Я стиснул зубы, думая, что же теперь делать. Много-много лет никто не слышал от меня ничего, кроме мычания или хрюканья. Он закрыл тумбочку, и эхо разнеслось по спальне, словно это была дверца парового котла. Потом что-то упало мне на кровать. Маленькое. Размером с ящерицу или змейку.
— «Джуси фрут» — единственное, что я могу предложить тебе в данный момент, Вождь. Эту пачку я выиграл у Скэнлона в сотки. — И он снова лег в кровать.
И прежде чем я успел понять, что я делаю, ответил ему:
— Спасибо.
Сначала он ничего не сказал. Только поднялся на локте, глядя на меня, как смотрел на черного парня, ожидая, когда я скажу что-нибудь еще. Я поднял пачку жвачки с покрывала, взял ее в руку и снова сказал ему:
— Спасибо.
Это прозвучало не особенно выразительно, потому что в горле у меня пересохло, а язык потрескался. Он сказал, что мне не хватает языковой практики, и рассмеялся. Я попробовал смеяться вместе с ним, но у меня получился какой-то птичий клекот, словно курица пытается каркать. Это больше было похоже на плач, чем на смех.
Макмерфи сказал мне, чтобы я не торопился, и если желаю попрактиковаться, то у него полно времени — до шести тридцати утра. Потом добавил, что человек, так долго молчавший, наверняка хочет много чего сказать, а потом улегся на подушку и стал ждать. Минуту я думал, что бы такое сказать ему, но единственное, что приходило в голову, были такие вещи, которые ни один мужчина не может сказать другому, потому что, облаченные в слова, они звучат фальшиво. Увидев, что я ничего не могу из себя выдавить, скрестил руки за головой и начал говорить сам.