Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Навис Антей, и в этот миг я знал,
Что сам не эту выбрал бы дорогу.
142Но он легко нас опустил в провал,
Где поглощен Иуда тьмой предельной
И Люцифер. И, разогнувшись, встал,
145Взнесясь подобно мачте корабельной.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
1Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,
Как требует зловещее жерло,
Куда спадают все другие кручи,
4Мне б это крепче выжать помогло
Сок замысла; но здесь мой слог некстати,
И речь вести мне будет тяжело;
7Ведь вовсе не из легких предприятий —
Представить образ мирового дна;
Тут не отделаешься «мамой-тятей».
10Но помощь Муз да будет мне дана,
Как Амфиону
[576], строившему Фивы,
Чтоб в слове сущность выразить сполна.
13Жалчайший род, чей жребий несчастливый
И молвить трудно, лучше б на земле
Ты был овечьим стадом, нечестивый!
16Мы оказались
[577]в преисподней мгле,
У ног гиганта, на равнине гладкой,
И я дивился шедшей вверх скале,
19Как вдруг услышал крик: «Шагай с оглядкой!
Ведь ты почти что на головы нам,
Злосчастным братьям,
[578]наступаешь пяткой!»
22Я увидал, взглянув по сторонам,
Что подо мною озеро, от стужи
Подобное стеклу, а не волнам.
25В разгар зимы не облечен снаружи
Таким покровом в Австрии Дунай,
И дальний Танаис
[579]твердеет хуже;
28Когда бы Тамбернику
[580]невзначай
Иль Пьетрапане
[581]дать сюда свалиться,
У озера не хрустнул бы и край.
31И как лягушка выставить ловчится,
Чтобы поквакать, рыльце из пруда,
Когда ж ее страда и ночью снится,
34Так, вмерзши до таилища стыда
[582]
И аисту под звук стуча зубами,
Синели души грешных изо льда.
37Свое лицо они склоняли сами,
Свидетельствуя в облике таком
О стуже — ртом, о горести — глазами.
40Взглянув окрест, я вновь поник челом
И увидал двоих,
[583]так сжатых рядом,
Что волосы их сбились в цельный ком.
43«Вы, грудь о грудь окованные хладом, —
Сказал я, — кто вы?» Каждый шею взнес
И на меня оборотился взглядом.
46И их глаза, набухшие от слез,
Излились влагой, и она застыла,
И веки им обледенил мороз.
49Бревно с бревном скоба бы не скрепила
Столь прочно; и они, как два козла,
Боднулись лбами, — так их злость душила.
52И кто-то молвил,
[584]не подняв чела,
От холода безухий: «Что такое?
Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?
55Когда ты хочешь знать, кто эти двое:
Им завещал Альберто, их отец,
Бизенцский дол, наследье родовое.
58Родные братья; из конца в конец
Обшарь хотя бы всю Каину, — гаже
Не вязнет в студне ни один мертвец:
61Ни тот, которому, на зоркой страже,
Артур пронзил копьем и грудь и тень,
[585]
Ни сам Фокачча
[586], ни вот этот даже,
64Что головой мне застит скудный день
И прозывался Сассоль Маскерони;
В Тоскане слышали про эту тень.
[587]
67А я, — чтоб все явить, как на ладони, —
Был Камичон де'Пацци,
[588]и я жду
Карлино