Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Распялил губы, как больной в огне,
Одну наверх, другую к подбородку.
58«Вы, почему-то здравыми вполне
Сошедшие в печальные овраги, —
Сказал он нам, — склоните взор ко мне!
61Вот казнь Адамо, мастера-бедняги!
Я утолял все прихоти свои,
А здесь я жажду хоть бы каплю влаги.
64Все время казентинские ручьи,
С зеленых гор свергающие в Арно
По мягким руслам свежие струи,
67Передо мною блещут лучезарно.
И я в лице от этого иссох;
Моя болезнь, и та не так коварна.
70Там я грешил, там схвачен был врасплох,
И вот теперь — к местам, где я лукавил,
Я осужден стремить за вздохом вздох.
73Я там, в Ромене, примесью бесславил
Крестителем запечатленный сплав,
[549]
За что и тело на костре оставил.
76Чтоб здесь увидеть, за их гнусный нрав,
Тень Гвидо, Алессандро иль их братца,
[550]
Всю Бранду
[551]я отдам, возликовав.
79Один уж прибыл,
[552]если полагаться
На этих буйных, бегающих тут.
Да что мне в этом, раз нет сил подняться?
82Когда б я был чуть-чуть поменьше вздут,
Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий,
Я бы давно предпринял этот труд,
85Ища его среди всей этой гнили,
Хотя дорожных миль по кругу здесь
Одиннадцать да поперек полмили.
88Я из-за них обезображен весь;
Для них я подбавлял неутомимо
К флоринам трехкаратную подмесь
[553]».
[554]
91И я: «Кто эти двое,
[555]в клубе дыма,
Как на морозе мокрая рука,
Что справа распростерты недвижимо?»
94Он отвечал: «Я их, к щеке щека,
Так и застал, когда был втянут Адом;
Лежать им, видно, вечные века.
97Вот лгавшая на Иосифа;
[556]а рядом
Троянский грек и лжец Синон
[557]; их жжет
Горячка, потому и преют чадом».
100Сосед, решив, что не такой почет
Заслуживает знатная особа,
[558]
Ткнул кулаком в его тугой живот.
103Как барабан, откликнулась утроба;
Но мастер по лицу его огрел
Рукой, насколько позволяла злоба,
106Сказав ему: «Хоть я отяжелел
И мне в движенье тело непокорно,
Рука еще годна для этих дел».
109«Шагая в пламя, — молвил тот задорно, —
Ты был не так-то на руку ретив,
[559]
А деньги бить она была проворна».
112И толстопузый: «В этом ты правдив,
Куда правдивей, чем когда троянам
Давал ответ, душою покривив».
115И грек: «Я словом лгал, а ты — чеканом!
Всего один проступок у меня,
А ты всех бесов превзошел обманом!»
118«Клятвопреступник, вспомни про коня, —
Ответил вздутый, — и казнись позором,
Всем памятным до нынешнего дня!»
121«А ты казнись, — сказал Синон, — напором
Гнилой водицы, жаждой иссушен
И животом заставясь, как забором!»
124Тогда монетчик: «Искони времен
Твою гортань от скверны раздирало;
Я жажду, да, и соком наводнен,
127А ты горишь, мозг болью изглодало,
И ты бы кинулся на первый зов
Лизнуть разок Нарциссово зерцало».
[560]
130Я вслушивался в звуки этих слов,
Но вождь сказал: «Что ты нашел за диво?
Я рассердиться на тебя готов».