Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Мой дух к лучам крупнейшего огня.
91Когда мое мне зренье отразило
И яркость и объем звезды живой,
Вверху царящей, как внизу царила,
94Спустился в небо светоч огневой
[1707]
И, обвиваясь как венок текучий,
Замкнул ее в свой вихорь круговой.
97Сладчайшие из всех земных созвучий,
Чья прелесть больше всех душе мила,
Казались бы как треск раздранной тучи,
100В сравненье с этой лирой, чья хвала
Венчала блеск прекрасного сапфира,
Которым твердь светлейшая светла.
103«Я вьюсь, любовью чистых сил эфира,
Вкруг радости, которую нам шлет
Утроба, несшая надежду мира;
106И буду виться, госпожа высот,
Пока не взыдешь к сыну и святые
Не освятит просторы твой приход».
109Такой печатью звоны кольцевые
Запечатлелись; и согласный зов
Взлетел от всех огней, воззвав к Марии.
112Всех свитков мира царственный покров,
[1708]
Дыханьем божьим жарче оживляем
И к богу ближе остальных кругов,
115Нас осенял своим исподним краем
Так высоко, что был еще незрим
И там, где я стоял, неразличаем;
118Я был бессилен зрением моим
Последовать за пламенем венчанным,
Вознесшимся за семенем своим.
[1709]
121Как, утоленный молоком желанным,
Младенец руки к матери стремит,
С горячим чувством, внешне излиянным,
124Так каждый из огней был кверху взвит
Вершиной, изъявляя ту отраду,
Которую Мария им дарит.
127Они недвижно представали взгляду,
«Regina coeli»
[1710]воспевая так,
Что я доныне чувствую усладу.
130О, до чего прекрасный собран злак
Ларями этими,
[1711]и как богато,
И как посев их на земле был благ!
133Здесь радует сокровище, когда-то
Стяжанное у Вавилонских вод
В изгнанье слезном, где отверглось злато.
[1712]
136Здесь древний сонм и новый сонм
[1713]цветет,
И празднует свой подвиг величавый,
Под сыном бога и Марии, тот,
139Кто наделен ключами этой славы.
[1714]
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
1О сонм избранных к вечере великой
Святого агнца, где утолено
Алканье всех! Раз всеблагим владыкой
4Вот этому вкусить уже дано
То, что с трапезы вашей упадает,
Хоть время жизни им не свершено, —
7Помыслив, как безмерно он желает,
Ему росы пролейте! Вас поит
Родник, дарящий то, чего он чает».
10Так Беатриче; радостный синклит
Стал вьющимися на осях кругами
[1715]
И, как кометы, пламенем повит.
13И как в часах колеса ходят сами,
Но в первом — ход неразличим извне,
А крайнее летит перед глазами,
16Так эти хороводы, движась не однообразно, медленно и скоро,
Различность их богатств являли мне.
19И вот из драгоценнейшего хора
Такой блаженный пламень
[1716]воспарил,
Что не осталось ярче в нем для взора;
22Вкруг Беатриче трижды он проплыл,
И вспомнить о напеве, им пропетом,
Воображенье не находит сил;
25Скакнув пером, я не пишу об этом;
Для этих складок
[1717]самые мечты,
Не только речь, чрезмерно резки цветом.