Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Франциск смиреньем звал на путь добра.
91И ты, сравнив с почином благотворным
Тот путь, каким преемники идут,
Увидишь сам, что белый цвет стал черным.
94Хоть в том, как Иордан был разомкнут
И вскрылось море, промысл объявился
Чудесней, чем была бы помощь тут».
97Так он сказал и вновь соединился
С собором, и собор слился тесней;
Затем, как вихорь, разом кверху взвился.
100Моя владычица вдоль ступеней
Меня взметнула легким мановеньем,
Всесильным над природою моей;
103Ни вверх, ни вниз естественным движеньем
Так быстро не спешат в земном краю,
Чтобы с моим сравниться окрыленьем.
106Читатель, верь, — как то, что я таю
Надежду вновь обресть усладу Рая,
Которой ради, каясь, перси бью, —
109Ты не быстрей обжег бы, вынимая,
Свой перст в огне, чем предо мной возник
Знак, первый вслед Тельцу,
[1686]меня вбирая.
112О пламенные звезды, о родник
Высоких сил, который возлелеял
Мой гений, будь он мал или велик!
[1687]
115Всходил меж вас, меж вас к закату реял
Отец всего, в чем смертна жизнь, когда
Тосканский воздух на меня повеял;
[1688]
118И мне, чудесно взятому туда,
Где ходит свод небесный, вас кружащий,
[1689]
Быть в вашем царстве выпала чреда.
121К вам устремляю ныне вздох молящий,
Дабы мой дух окреп во много крат
И трудный шаг
[1690]свершил, его манящий.
124«Так близок ты к последней из отрад, —
Сказала Беатриче мне, — что строгий
Быть должен у тебя и чистый взгляд.
127Пока ты не вступил в ее чертоги,
Вниз посмотри, — какой обширный мир
Я под твои уже повергла ноги;
130Чтоб уготовать в сердце светлый пир
Победным толпам,
[1691]что сюда несутся
С веселием сквозь круговой эфир».
133Тогда я дал моим глазам вернуться
Сквозь семь небес — и видел этот шар
[1692]
Столь жалким, что не мог не усмехнуться;
136И чем в душе он меньший будит жар,
Тем лучше; и к другому обращенный
Бесспорнейшую мудрость принял в дар.
139Я дочь Латоны
[1693]видел озаренной
Без тех теней,
[1694]чье прежде естество
Искал в среде густой и разреженной.
142Я вынес облик сына твоего,
О Гиперион
[1695]; и постиг круженье,
О Майя и Диона,
[1696]близ него.
145Я созерцал смягченное горенье
Юпитера меж сыном и отцом;
[1697]
Мне уяснилось их перемещенье.
148И быстроту свою, и свой объем
Все семеро представили мне сами,
И как у всех — уединенный дом.
151С нетленными вращаясь Близнецами,
Клочок, родящий в нас такой раздор,
Я видел весь, с горами и реками.
[1698]
154Потом опять взглянул в прекрасный взор.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
1Как птица, посреди листвы любимой,
Ночь проведя в гнезде птенцов родных,
Когда весь мир от нас укрыт, незримый,
4Чтобы увидеть милый облик их
И корм найти, которым сыты детки, —
А ей отраден тяжкий труд для них, —
7Час упреждая на открытой ветке,
Ждет, чтобы солнцем озарилась мгла,
И смотрит вдаль, чуть свет забрезжит редкий, —